Азы английского сленга и деловой переписки - Голденков Михаил Анатольевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Tell it to Sweeny (расскажи это Свини) ...
Кто же он такой этот Свини? В американском слэнге это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши навешать. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.
— Вот когда Я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою пушку Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (БАХ!), ни Соколиным Глазом (БАХ!). У меня была смешная кличка. Кок. — Кок? — Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (БАХ!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (БАХ!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Ее в суп потом можно было кидать (БАХ!). — Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону и закурил, доверив сержанту изучение его мишени.— Ну? — У вас две восьмерки и три "молока", мистер Кок, — усмехается Холдуин.
— Tell your story to marines (Рассказывайте свою историю морякам).
Ага, значит, американцы считают, что морская братия такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.
LESSON № 21,
где Вы узнаете о том, что яки бывают разные
Сейчас поговорим о яках. Нет, не о быках, а об английско-разговорных яках - yak и yuck. Если як писать как yak, то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный,
испачканный чаще слышал как yuck, yucky, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex (порнуха), dirty scandral (мерзавец, подлец).
Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: — Энди, посмотри на свои руки и коленки! Yucky! (Грязнуля!)
Пример второй. Муж приходит домой чуть шатаясь и чуть поздно, а жена его отчитывает: — Энди! Опять задержался на конференции? Xa! Думаешь, я не знаю, с кем ты был. You, dirty rotten scandral (Ты, грязный прогнивший подлец!)!
Теперь пример на Yak. Тот же муж, на которого чуть выше так сильно наезжала жена Сара, кричит в ответ: Stop yakking! (Прекрати трепаться! Да не был я ни с какой Ким!..)
Ну, дальше уже нам не интересно. Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) яков. Запомнили? Второго, конечно, желательно не употреблять. Не советую.
LESSON № 22,
где много бананов
Как-то совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "Ha-Ha" в нью-йоркском рок-клубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: — It is fantastic! Their bananas suits are really great! Переводчик переводит: — Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "Ha-Ha" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: — Yeah, they're so bananas! — Они такие классные! — переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" — И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
LESSON № 23
— Ты знаешь, — жаловался мне один товарищ-инъязовец, — я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает...
Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица up, которую используют
почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.
Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.
К примеру: — What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"
Еще пример: — Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now! (Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.
Куча новых примеров:
— Pop it up, Johnny! — Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.
— Look up, Michael! (Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.
— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play! (Так приходи, поиграем).
— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. — Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).
— Get up! (Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
— Listen me up! (Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
— This guy will end up on an electric chair (Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.
— Hands up! (Руки вверх!) — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где грабители то же самое минуту назад кричали главному бухгалтеру...
Так что если вы на экзамене отвечаете тему I Live In Minsk и хотите подчеркнуть, что не просто живете в Минске, а кутите каждый день или отрываетесь обычно по вечерам, то так и говорите: I Live Up In Minsk. Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите о том, как ваш преподаватель отреагировал.
На уроках английского языка в институте я очень часто вместо yes говорил сокращенно йе, подражая песенному языку любимых рок-групп и исполнителей, и чисто из интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче. Учителя меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что йакали там абсолютно все (yeah). Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке та же петрушка, но yes, все же, говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и тоже стали вдруг говорить yes, посчитав, видимо за стыд, что русский стьюдент вроде как показывает правильный пример хорошего литературного английского языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан Yeah вместо Yes прижилось сильнее, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes, a yap (йап), а на No (нет), тоже по-канадски, Nope (ноуп). Кстати, американцы тоже обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо "yes" и "no" употребляет "yap" и "nope". Но это еще не урок. Сам не знаю, что это было...