Иранская сказочная энциклопедия - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А теперь, о прекрасная, скажи, каково твое первое повеление.
— Вот оно, — сказала дочь купца Хариса. — Неподалеку от нашего города есть таинственная пещера. Ты должен пойти в эту пещеру и разгадать ее тайну.
— Слушаюсь и повинуюсь, — отвечал Хатем.
И девушка приказала своим слугам проводить Хатема к той пещере и указать ему вход в нее. А как только он войдет в пещеру, воротиться назад.
Когда Хатема привели к пещере и когда он в нее вошел, он увидел, что нет ей ни конца ни края. Шел он, шел и по прошествии нескольких дней увидел во тьме луч света. Пошел он на тот свет и вышел к большой пустыне. Стал он пробираться по пустыне и еще через несколько дней пришел к чистому и прохладному ручью. И подумал Хатем: «Питьевая вода у меня кончилась, и Аллах привел меня к этому источнику».
Подумав так, он присел отдохнуть. Достал чашу из красного жемчуга, зачерпнул немного воды и, покрошив в нее лепешку, принялся за трапезу. Подкрепившись скудным завтраком и закусив зернами миндаля, Хатем отправился дальше. Оставив позади много путей и дорог, он увидел высокие-высокие стены с железными воротами, а за теми стенами несказанной красоты дворец. Вошел он в эти ворота, проник во дворец и увидел в нем много залов, айванов и опочивален.
Не успел он подивиться тому, что не попалось ему ни одной живой души, как откуда ни возьмись налетели дивы. Они схватили Хатема и хотели его съесть, однако старший из них сказал:
— О дивы! Спору нет — человечье мясо очень вкусно, однако, если прознает о нашей проделке шах, нам несдобровать: он рассвирепеет и всех нас изничтожит. Оставим же путника в покое.
Дивы согласились и отпустили Хатема, и он пошел дальше. По прошествии некоторого времени Хатем увидел еще более прекрасный дворец, и он подумал: «Может быть, здесь живут человеческие существа». Однако и тут обитали дивы и, подобно своим сородичам, вознамерились было его съесть. Однако один из них, самый рассудительный, сказал:
— О дивы, этого человека нам лучше подарить шаху. И шаха и его дочь одолела хворь, и до сей поры никто не сумел вернуть им здоровья. Сотни людей пытались им помочь, но не смогли и стали пленниками шаха. Если сие удастся этому страннику, то шах и нас, пожалуй, не обойдет своими милостями.
— О мудрейший, — возразил ему другой див. — Многих рожденных людьми приводили мы к нашему шаху, однако их беспомощность лишь навлекала на наши головы его недовольство.
— О жестокие! — сказал мудрый див. — Если шах узнает, что вы съели человека, то уничтожит и вас и ваше потомство.
После долгих пререканий дивы отпустили Хатема. Возрадовался Хатем своему избавлению и подумал: «Так вот где погибли юноши, влюбленные в дочь купца Хариса!» Пошел Хатем дальше, однако путь его был недолог: его снова схватили какие-то дивы и отнесли к главному диву. Хатем увидел, что тот сидит грустный и печальный.
— О мудрый див, — обратился к нему Хатем, — в чем причина твоей печали?
— О рожденный человеком, — отвечал ему тот, — у моей жены издавна болят глаза, и до сей поры никому не удалось ее излечить.
— Веди меня к ней, — сказал Хатем.
Главный див привел Хатема к жене и сказал:
— Вот моя жена.
И Хатем увидел женщину ростом с минарет; рот у нее был словно пещера, руки подобны ветвям чинары, лицо же было сродни покрытому сажей котлу — чернее темной ночи. И помыслил Хатем в сердце своем: «Вот так красавица». А потом сказал:
— О великий див! Я согласен вернуть здоровье твоей жене, но за это ты должен доставить меня к своему шаху.
— О благородный юноша, — возрадовался див, — я готов поклясться именем мудрого Сулеймана, что выполню твою просьбу.
Хатем не мешкая достал волшебное ожерелье, смочил его водой и приложил к глазам жены дива. Та тотчас почувствовала облегчение, затем, удивленно взглянув на Хатема, сказала:
— Вот чудо. Здоровье вернулось ко мне.
— О юноша! Среди людей и пери я не знаю равного тебе по мудрости: ты — лучший из исцелителей. — И он повелел слугам подать отменнейшие яства.
И Хатем, вкусив от тех яств, утолил голод и по прошествии некоторого времени сказал:
— О предводитель дивов! Дело сделано — теперь выполняй свое обещание.
Див не мешкая встал со своего места, и они вместе с Хатемом отправились в путь. Вскоре они прибыли во дворец шаха по имени Фуркасшах. В то самое время шах восседал на усыпанном драгоценными каменьями троне, а слева и справа от него расположились его приближенные. Стража доложила шаху, что явился главный див одной местности в сопровождении какого-то человека. И Фуркасшах повелел привести их к нему. Когда Хатем с дивом предстали пред шахские очи, главный див сказал:
— О могущественный шах! Человек сей мудр и искусен во врачевании. Он без труда вернул моей жене зрение. Не желаешь ли ты изведать на себе силу его дара?
Возрадовался шах и повелел казначеям обрядить главного дива в шахские одежды, Хатема же ласково поманил к себе и жалобно сказал:
— О рожденный человеком, уже долгое время не переваривается пища в моем желудке, и я испытываю от этого страшные мучения. Если ты исцелишь меня от хвори, я осыплю тебя милостями и избавлю от мирских забот.
— О мудрейший! — спросил Ха гем. — Кто находится рядом с тобой во время трапезы?
— Мои приближенные, — ответил шах.
— Прикажи своим слугам принести сюда еду.
В ответ на приказание шаха слуги тотчас же принесли всевозможные яства, каждое из коих было завернуто в отдельный дастархан. Хатем попросил развернуть один дастархан и показать еду всем, кто здесь был. Потом он велел прикрыть то блюдо, а после откинуть все дастарханы разом. Когда все это было сделано, шах и его придворные не поверили своим глазам: еда, открытая первой, сплошь была усыпана червями.
— Друзья мои! — обратился шах к придворным. — То ли чудо свершилось, то ли оно мне привиделось! Что вы можете мне ответить?
И придворные ответили:
— Мы видим то же, что и ты, о мудрейший! Только как сие могло приключиться?
— Тут все дело в дурном глазе. У тебя, о шах, среди приближенных есть злые завистники. Их берет зависть, что ты ешь изысканные яства, и стоит им только взглянуть на пищу, как она тотчас покрывается червями. Если хочешь, чтобы тебя покинула хворь, — либо ешь наедине, либо потребляй пищу, кою едят простые смертные.
При сем Хатем велел шаху вместо воды пить анисовую настойку. Шах выполнил наставления Хатема и полностью излечился от болезней. И тогда сказал он Хатему:
— О рожденный человеком, можешь требовать от меня, чего твоей душе угодно.
И Хатем вот что ответил шаху:
— У тебя в заточении находятся несколько сынов человеческих, моих братьев. Прошу тебя — отпусти их на волю.
Шах немедля приказал всех пленников освободить. А когда их освободили и они предстали взору Хатема, сердце у него защемило от боли: они были подобны скелетам.
— О братья мои! — молвил Хатем. — Как вы попали в плен к дивам?
— Мы — жертвы дочери купца Хариса, — ответили те.
— И вы станете снова искать ее благорасположения? — воскликнул Хатем.
— Разумеется, нет. Мы вернемся домой!
Долгое время врачевал их Хатем и выхаживал, а когда они обрели прежний вид, вручил он им слиток золота и сказал:
— Теперь идите домой: с этим слитком вам не страшен никакой див.
— В добрый путь! — молвил шах и, обратясь к Хатему, добавил: — О мудрейший из людей! Уж коли я доверился тебе, не желаешь ли ты помочь мне еще в одной беде?
— А какая у тебя беда? — спросил Хатем.
— Есть у меня луноликая дочь, — молвил шах, — она совсем юная, однако уже страдает каким-то тяжким недугом, не ест, не пьет и день ото дня худеет.
— Покажи мне твою дочь.
Шах повел Хатема на женскую половину дома. И увидел Хатем «луноликую» дочь шаха: ростом с минарет, рот будто пещера, руки подобны ветвям чинары, тело покрыто ослиной шкурой, ноги же кривые, словно арка. Страшилище несусветное, да и только!
— Принесите воду и кусок черного сахара, — повелел Хатем.
Хатем достал волшебное ожерелье, окунул его в воду. Потом растворил в воде черный сахар и подал напиток девушке. Девушка залпом выпила напиток, и по прошествии некоторого времени у нее началось сильное расстройство желудка, и вместе с испражнениями из нее вышли все хвори, и стала она есть и пить!
Возрадовался шах и сказал:
— Не знаю, как благодарить тебя! Оставайся с нами. Мы будем любить тебя и жаловать, будем во всем тебе угождать.
Хатем же так ему ответил:
— О благородный шах! Я не могу и помыслить о том, чтобы остаться у вас. На сей случай нашими мудрецами сложены стихи:
Обычно в небесах летает птица с птицей —Голубка с голубем, а сокол с соколицей.Но ежели судьба свела со львом барана,Им стать сердечными друзьями было б странно.
Здесь нет возможности мне больше оставаться —Ведь людям с дивами не следует общаться.Я истину познать, придя сюда, сумел,И мнится, все уже преграды одолел!
И продолжал: