Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe,’ came the frosty response. ‘Of the two chosen candidates whoever accepts the lower salary gets the job. This job is not for you, you’re clearly used to a prosperous lifestyle.’ He eyed Harry’s suit meaningfully.
‘I’m certainly not (конечно же нет),’ choked Harry (поперхнулся Гарри). He was appalled (он был потрясен; to appall – ужасать; потрясать; приводить в смятение), far from enhancing his appeal (вместо того, чтобы повысить его шансы; appeal – призыв; привлекательность), the suit had done quite the reverse (костюм сделал прямо противоположное). ‘I’m not taking this (я этого так не оставлю; to take – брать; принимать),’ spluttered Harry to the bemusement of all present (возмутился Гарри к удивлению всех присутствующих; to splutter – говорить быстро и бессвязно, эмоционально, брызгая слюной; to bemuse – ошеломлять; потрясать, смущать).
‘I’m certainly not,’ choked Harry. He was appalled, far from enhancing his appeal, the suit had done quite the reverse. ‘I’m not taking this,’ spluttered Harry to the bemusement of all present.
He turned and marched down a long corridor (он повернулся и прошагал по длинному коридору; to march – маршировать; вышагивать демонстративно, нервно, обиженно, решительно), not stopping when the Chairman’s secretary squeaked (не остановившись, когда секретарь председателя совета директоров вскрикнула), ‘you can’t go in there (туда нельзя: «вы не можете войти туда»).’ Pulse racing he opened an oak door (с участившимся пульсом он открыл дубовую дверь; to race – мчаться, нестись; участвовать в гонках). The Chairman looked up (председатель поднял глаза).
He turned and marched down a long corridor, not stopping when the Chairman’s secretary squeaked, ‘you can’t go in there.’ Pulse racing he opened an oak door. The Chairman looked up.
‘I’m Harry Fanshawe, sir (я Гарри Фэншоу, сэр),’ Harry introduced himself deferentially (почтительно представился Гарри; to introduce – вводить; представлять). ‘I’m here to protest (я здесь, чтобы выразить протест; to protest – протестовать; возражать). I haven’t been offered the job in Design (мне не предложили работу дизайнера: «в дизайне»), even though I am the most deserving (хотя я наиболее достойный /кандидат/).’
The Chairman decided Harry wasn’t dangerous (председатель решил, что Гарри не опасен; danger – опасность) and removed his hand from the security buzzer (и убрал свою руку от кнопки вызова охраны; security – безопасность; охрана; to buzz – гудеть, жужжать; buzzer – устройство звуковой сигнализации; зуммер).
‘I’m Harry Fanshawe, sir,’ Harry introduced himself deferentially. ‘I’m here to protest. I haven’t been offered the job in Design, even though I am the most deserving.’
The Chairman decided Harry wasn’t dangerous and removed his hand from the security buzzer.
‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch (за обедом я разговаривал с двумя кандидатами, что прошли в последний тур; to chat – непринужденно болтать, беседовать, разговаривать; shortlist – список прошедших в последний тур; short – короткий; list – список),’ Harry plunged on (быстро продолжил Гарри; to plunge – нырять, погружаться; бросаться, врываться; бросаться вперед), ‘one is a relative of your chief Designer (один – родственник вашего главного дизайнера) and the other is only trying to force a pay rise from his current employer (а другой просто пытается заставить своего текущего нанимателя поднять ему зарплату; to force – оказывать давление, заставлять, принуждать; pay rise – повышение работной платы). I think I got disliked because of my suit (я думаю, я не понравился из-за моего костюма). That’s rather petty, isn’t it (это довольно мелочно, не находите; petty – мелкий; незначительный; мелочный)!’
‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch,’ Harry plunged on, ‘one is a relative of your chief Designer and the other is only trying to force a pay rise from his current employer. I think I got disliked because of my suit. That’s rather petty, isn’t it!’
‘Yes, I agree, Mr Fanshawe (да, я согласен, мистер Фэншоу),’ replied the Chairman in a rich bass voice (ответил председатель глубоким низким голосом; rich – богатый; глубокий; густой, интенсивный, яркий; bass – басовый; низкий). ‘But it’s tough in computers nowadays (но в наше время в /сфере/ компьютеров трудно; tough – жесткий, трудный; напряженный). I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision (мне жаль, но я должен поддерживать решения моей группы проводящих собеседование; to stand – стоять; to stand by – быть на чьей-л. стороне, быть солидарным; поддерживать).’
‘Yes, I agree, Mr Fanshawe,’ replied the Chairman in a rich bass voice. ‘But it’s tough in computers nowadays. I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision.’
Harry approached the massive desk and leaned over (Гарри подошел к массивному столу и наклонился над /ним/).
‘That’s not true (это неправда),’ he challenged (возразил он; to challenge – бросать вызов; оспаривать). ‘You’re the Chairman (вы председатель). You can countermand any decision (вы можете отменить любое решение). Those two already have jobs (у тех двоих уже есть работа). I haven’t (у меня нет). I only have this lovely suit (у меня есть только этот прекрасный костюм; lovely – красивый, прекрасный, привлекательный). I really think you should give me the job, sir (я правда думаю, что вы должны дать мне эту работу, сэр). Please, sir, take a good look at my suit, sir (пожалуйста, сэр, посмотрите хорошенько на мой костюм, сэр).’
Harry approached the massive desk and leaned over.
‘That’s not true,’ he challenged. ‘You’re the Chairman. You can countermand any decision. Those two already have jobs. I haven’t. I only have this lovely suit. I really think you should give me the job, sir. Please, sir, take a good look at my suit, sir.’
The Chairman’s eyes turned glassy (глаза председателя остекленели; to turn – становиться; glassy – остекленевший, безжизненный, стеклянный; glass – стекло).
‘Very well, you’ve got the job (очень хорошо, вы получили эту работу),’ he said abruptly (вдруг сказал он). ‘I’ll sign your appointment letter myself (я лично подпишу приказ о вашем назначении), satisfied (довольны; satisfied – довольный, удовлетворённый; to satisfy – удовлетворять)?’
Harry drew a deep breath (Гарри глубоко вздохнул; to draw – рисовать; вдыхать, втягивать; deep – глубокий; breath – дыхание; вздох). He knew the chairman would keep his word (он знал, что председатель сдержит свое слово; to keep – держать; to keep one’s word – выполнить обещание, сдержать слово; to know).
‘Thank you, sir (спасибо, сэр).’ He bobbed his head and turned to leave (он кивнул головой и повернулся, чтобы уйти).
The Chairman’s eyes turned glassy.
‘Very well, you’ve got the job,’ he said abruptly. ‘I’ll sign your appointment letter myself, satisfied?’
Harry drew a deep breath. He knew the chairman would keep his word.
‘Thank you, sir.’ He bobbed his head and turned to leave.
Almost at the door he heard the Chairman call softly (почти в дверях он услышал, как председатель мягко /его/ окликнул; to hear), ‘I would appreciate having my suit back (я был бы очень рад получить свой костюм обратно; to appreciate – ценить; быть благодарным). Do you mind (вы не возражаете)?’
‘Of course not (конечно, нет).’ Harry turned to smile (Гарри повернулся с улыбкой). ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter (я верну его, как только получу письмо о своем назначении).’
‘And can you be discreet (а вы будете держать язык за зубами; discreet – осмотрительный, скромный, тактичный; сдержанный)?’
Almost at the door he heard the Chairman call softly, ‘I would appreciate having my suit back. Do you mind?’
‘Of course not.’ Harry turned to smile. ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter.’
‘And can you be discreet?’
‘Don’t worry, Mr Chairman (не волнуйтесь, господин председатель),’ came the quick reassurance (быстро уверил его /Гарри/; to come – приходить; quick – быстрый; reassurance – утешение, заверение), ‘your wife and children will never come to know (ваша жена и дети никогда не узнают; to come to know – узнавать: «прийти к знанию») it takes you well over two hours to make the five-mile journey home (что пятимильная дорога домой занимает у вас более двух часов). Incidentally (кстати; incidentally – случайно; кстати, между прочим; в этой связи; incident – случай, случайность; происшествие, событие, эпизод), the photograph in the company brochures doesn’t do you justice (на фотографии в брошюрах компании вы вышли хуже, чем в жизни; justice – справедливость; to do justice – оценить по достоинству; отдать должное) – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera (и то же самое /можно/ сказать о вашем главном бухгалтере, мисс Силвиере).’
‘Don’t worry, Mr Chairman,’ came the quick reassurance, ‘your wife and children will never come to know it takes you well over two hours to make the five-mile journey home. Incidentally, the photograph in the company brochures doesn’t do you justice – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera.’
Harry closed the door carefully and whispered (Гарри аккуратно прикрыл дверь и прошептал), ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy (чтобы ты ни сказала теперь, Джулия, ты не посмеешь сказать мне, что я сумасшедший)!’
Harry closed the door carefully and whispered, ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy!’