Сжечь правду - Екатерина Спирина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ей через месяц надо написать развернутую статью о Флоренции, а ты так душевно рассказываешь! Помоги ей подготовить эту статью, а если есть возможность, лучше даже устрой ей экскурсию в исторический центр.
Да! Именно этого мне и не хватало! Экскурсия по Флоренции вдвоем очень поможет мне забыть ее.
– Да, конечно, без проблем, – ответил я с воодушевлением, надеясь, что издательство передумает и даст ей писать про что-нибудь другое, в чем я ничего не смыслю, но в то же время страстно желая помочь ей написать статью про мою Флоренцию – музей искусства под открытым небом, само воплощение Возрождения.
Через некоторое время мы – я, Мирко и еще пара друзей – стояли возле лестницы, ведущей вниз, в помещения с заветными буквами WC. Мирко рассказывал какие-то глупые смешные истории, друзья смеялись, а я рассеянно смотрел на бокал в моих руках.
Вдруг Кьяра встала из-за стола и направилась в нашу сторону. Подойдя к лестнице, она с трудом начала спускаться вниз. Ходила она уже совершенно нормально, а вот лестницы, очевидно, давались тяжело. Я посмотрел на Мирко. Он бросал на нее равнодушные взоры и продолжал свою дурацкую болтовню.
Я сорвался с места и подал Кьяре руку. Она пристально взглянула на меня, и ее глаза засветились благодарностью и… нежностью. Хотя, возможно, это была всего лишь игра моего больного воображения.
Я вернулся к друзьям.
– Оооо, – с иронией протянул Мирко, – настоящий джентльмен.
– Элементарный жест вежливости и заботы, – парировал я. – Ты разве не видишь, что ей тяжело спускаться по лестнице?
– Если ей тяжело, могла бы и попросить помочь. Ей язык дан не только для орального секса, – захохотал он над своей пошлой шуткой.
Остальные усмехнулись, сдерживая смех, а я готов был ему вмазать в морду. Я был взбешен! Во-первых, эта пошлая шутка совершенно неуместна, а во-вторых, невыносимо слышать ее в адрес Кьяры.
– Deficiente, – мрачно сказал я сквозь зубы.
– Да ладно, брось ты! – похлопал он меня по плечу. – Пойдем покурим.
– Я не курю.
– Не будь занудой, иногда можно. Даже Лоретта иногда курит.
– Что?!
Мирко подмигнул мне, и они с друзьями двинулись к выходу. Я, нахмурившись, смотрел ему вслед. Лоретта курит?! Что за фигню несет этот coglione? Она курила. Раньше. И часто они всей компанией высыпали на порог ресторана, чтобы покурить. Но сейчас она беременна. Какая нормальная женщина будет курить во время беременности?!
У подножия лестницы показалась Кьяра, и все мысли моментально улетучились из моей головы. Я снова бросился к ней помочь преодолеть ступеньки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Chiara (it.) – светлая.
2
Остерия – тип итальянского ресторана, для которого характерна более домашняя обстановка, меньший ассортимент блюд, но при этом они сделаны исключительно вручную и по индивидуальным рецептам хозяина, содержащего остерию. Цены, как правило, значительно более лояльные, чем в ресторанах, а еда зачастую – вкуснее.
3
Casoncelli alla Bergamasca – традиционная для Бергамо свежая паста «типа пельменей» с мясом.
4
Risoto con le rane – рис с лягушками, типичное блюдо города Ломеллина.
5
Итальянцы, впрочем, как и остальные католики, носят обручальное кольцо на безымянном пальце левой руки.
6
Puglia – один из 20 регионов Италии, «столицей» которого является город Бари.
7
Santissima (it) – Святейшая, официальное прозвище Флоренции.
8
Lombardia – один из 20 регионов Италии.
9
Porta della rana (it.) – дверь лягушки.
10
Porca miseria (it.) – черт подери!
11
Stronzo (it.) – сволочь.
12
Dai, su (it.) – подбадривание, что-то типа «выше нос!».
13
Cazzo (it.) – ругательство, которое итальянцы относят к нецензурной лексике и которое по значению приближено к русскому матерному слову из трех букв. Однако это слово спокойно используется в комедиях для семейного просмотра, да и вполне приличные люди не особо стесняются использовать его во всеуслышание в значении русского междометья «блин».
14
Deficiente (it.) – придурок, болван, дебил.
15
Алессандро Дель Пьеро – легендарный футболист итальянского футбольного клуба Ювентус и сборной Италии по футболу.
16
Ювентино – так называются болельщики Ювентуса.
17
Fiorentina – футбольный клуб Италии, базирующийся во Флоренции.
18
Coglione (it.) – дебил, мудак.
19
Ciao, caro (it.) – привет, дорогой! (типичное итальянское обращение).