Гай Мэннеринг, или Астролог - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
175
Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).
176
«Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
177
Хайдер-Али (1702 — 1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
178
«Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
179
Офир — упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.
180
Фома Аквинский (1225 — 1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
181
Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 — 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
182
«Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.
183
«Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).
184
Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
185
Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.
186
Бейли — член городского магистрата в Шотландии.
187
В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: «Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке».
188
«Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).
189
Джордж Мэкензи (1636 — 1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
190
Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лицу (лат.).
191
Черт! (нем., диал.).
192
Гром! (нем.).
193
Сударь (голл.).
194
Там место нечистое (нем.).
195
Да накажет меня ад! (нем., диал.).
196
«Тит Андроник» — трагедия Шекспира (акт II, сц. 3).
197
То есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
198
Град и гром, это ты? (нем.).
199
Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).
200
Алый снег и град! (нем.).
201
Это вкусно (нем.).
202
Разопьем вдвоем вино,Вместе высадим окно;Ведь пропойца я,Ведь пропойца ты;Мы пропойцы оба с тобой!
(верхненем.).
203
Проклятие! (нем.).
204
Нет, нет (нем.).
205
Проклятие! (искаж, нем.).
206
Буря и гром! (нем.).
207
Буря! (нем.).
208
Боже! (нем.).
209
Тысяча чертей! (нем., диал.).
210
Небольшой приморский городок.
211
Гром и дьявол! (нем.).
212
Сударь (искаж, нем.).
213
Град, молния и гром! (нем.).
214
Пусть черт меня накажет! (нем., диал.).
215
Град и буря! (нем.).
216
Великая и нерушимая клятва кочующих племен.
217
Умение устраивать дела (франц.).
218
Устные (итал.).
219
Камбиз — древнеперсидский царь (529 — 523 до н.э.).
220
«Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
221
Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помцея Вара»: «Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным: «Кто из богов мне возвратил…»
222
Вид (франц.).
223
Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии. В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».
224
Пандемониум — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.
225