Лондонские поля - Мартин Эмис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стирофом — теплоизолирующий пенопласт.
44
Книга Маргарет Уайз-Браун (1947).
45
Синергизм (от греч. synergia — сотрудничество, содействие) — одновременное воздействие на организм нескольких факторов, при котором каждый из них оказывается вредоноснее, чем взятый по отдельности.
46
«Барнс энд Ноубл» — знаменитая американская книготорговая фирма, известная с 1932 года.
47
Перечисляются известные производители видеоаппаратуры.
48
Алкогольный напиток из водки, джина и бульона.
49
Роман Д. Г. Лоуренса, опубликованный в 1920 г. Автор считал этот роман лучшим из всего, что он написал, но рецензенты называли его «эпической поэмой порока».
50
Евангелие от Марка, 4:25.
51
Вампирша.
52
Когда в теннисном счете фигурирует ноль очков, вместо слова «ноль» произносят «love» (любовь). Принято считать, что подобное обозначение нулевого счета в теннисе взяло свое начало от французского слова oeuf — «яйцо», которое напоминает цифру «0».
53
Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.
54
Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, изобретенный Ризином Боуи. Обычно отковывался кузнецом из напильника. Пользовался большой популярностью среди пионеров — покорителей Запада и солдат.
55
Катастрофическое старение (фр.).
56
Последний шах Ирана, Мохаммед Реза Пехлеви, умер в 1980 г. Легко видеть, что Николь Сикс родилась 5 ноября 1966 г. Очередные три шестерки (одна из которых перевернута)!
57
Персонажи ирландского фольклора, которые так ожесточенно дрались, что вконец извели друг дружку.
58
Один из самых известных рассказов Амброза Бирса (1842–1914), герой которого, будучи повешенным, за несколько мгновений до смерти успевает пережить и чудесное спасение, и едва ли не сутки занявшее возвращение домой.
59
Имеются в виду так называемые «особые отношения» между Великобританией и США.
60
Пристойной любви (фр.).
61
Небольшой крупнокалиберный пистолет.
62
Anorexia — патологическое отсутствие аппетита (лат.).
63
Дополнительный тираж для членов книжного клуба.
64
От слова merde — дерьмо (фр.).
65
Деньги не пахнут (лат.).
66
Роковая женщина (фр.).
67
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе США, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад производства.
68
Две вывески без последней буквы: SHERATO(N) — гостиница, TEXAK(O) — автозаправка.
69
Знаменитый нью-йоркский магазин деликатесов.
70
Начало одной из арий первого акта моцартовской «Женитьбы Фигаро».
71
Kristallnacht — «хрустальная ночь» (нем.) — ночь первого еврейского погрома в Германии 9-10 ноября 1938 года.
72
Итальянский скульптор.
73
Сапата, Эмилиано (1879–1919) — мексиканский революционер.
74
Большой нож с широким лезвием.
75
«Дух лестницы» (фр.), то есть запоздалая сообразительность.
76
Фирменное название средств для обеззараживания детских бутылочек.
77
Буквально: не-знаю-кем (фр.).
78
Хайберское ущелье (что в Афганистане) на сленге означает «задний проход».
79
Живые картины (фр.).
80
5 ноября в Англии отмечается «день Гая Фокса» — годовщина т. н. «порохового заговора» 1605 г. с целью взрыва британского парламента. В этот день дети собирают деньги на фейерверк и сжигают чучело Гая Фокса — казненного организатора раскрытого заговора.
81
Сети и операторы мобильной телефонии.
82
«Лонгман» — старое английское издательство, сейчас издает главным образом учебную литературу.
83
Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).
84
Подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона».
85
Оба пожаловали сюда из другого романа Эмиса — из «Денег».
86
Нарочито искаженное произношение (имеется в виду Хью Хефнер, основатель «Плейбоя»).
87
Имеется в виду Ноттинг-Хилл-Гейт — муниципальный округ Лондона, включающий в себя районы Кенсингтон и Челси.
88
Грусть (фр.).
89
Том Пейн (1737–1809) — американский демократ, довольно-таки радикальный просветитель.
90
Лепешка наподобие лаваша (ближневосточного происхождения).
91
Блюдо родом из Греции: рыбная икра, взбитая с петрушкой, лимонным соком и мелко нарезанным луком, образующая розовый кремообразный соус.
92
Фазан под шампанским (фр.).
93
Долорология — история страданий.
94
Местное ординарное вино.
95
Имеется в виду концепция «сдерживания путем устрашения» — военно-стратегическая концепция периода холодной войны. Мотивировала необходимость обладания ядерным оружием под предлогом того, что противник не начнет боевых действий, опасаясь разрушительного ответного удара.
96
Сонет XXI.
97
Полное солнечное затмение длится 16 минут 6 секунд, то есть около тысячи секунд.