Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Автостопом по Галактике. Опять в путь (сборник) - Дуглас Адамс

Автостопом по Галактике. Опять в путь (сборник) - Дуглас Адамс

Читать онлайн Автостопом по Галактике. Опять в путь (сборник) - Дуглас Адамс
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

3

So Long, and Thanks for all the Fish

© Перевод. Н. Я. Магнат, СВ. Силакова, 1997

4

Детская настольная игра, развивающая память и способность к сосредоточению (по названию системы развития памяти, созданной в конце XIX века У. Энневером). – Примеч. пер.

5

Цитата из монолога Призрака из трагедии Шекспира «Гамлет» (перевод М. Лозинского). – Примеч. пер.

6

Фенчерч-стрит – вокзал в Лондоне. – Примеч. пер.

7

Принц-регент – титул будущего Георга IV, когда он в 1811–1820 годах управлял государством вместо психически больного отца, Георга III. Период регентства и царствования Георга IV считается временем распущенных нравов. – Примеч. пер.

8

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке. – Примеч. пер.

9

25 октября 1415 года (в день Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре. – Примеч. пер.

10

Город в Австралии, штат Западная Австралия. – Примеч. пер.

11

Дэвид Боуи (р. 1947) – английский рок-певец и композитор. Образец худощавости (поговаривают, носит на талии золотую цепочку, чтобы не толстеть). – Примеч. ред.

12

Морис Корнелиус Эшер (1898–1972) – голландский художник-график. Мастер гравюр, основанных на эффекте «обмана зрения». – Примеч. ред.

13

Город в Англии, в графстве Хартфордшир. – Примеч. пер.

14

Один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона. – Примеч. пер.

15

Название двух больших лондонских универмагов. – Примеч. пер.

16

Престижный район лондонского Вест-Энда, известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами. – Примеч. пер.

17

Улица в центральной части Лондона, известная магазинами аудио– и видеоаппаратуры. – Примеч. пер.

18

Знаменитый фильм М. Кертица с X. Богартом и И. Бергман в главных ролях (США, 1943). Такая же классика военно-приключенческого жанра с элементами мелодрамы, как наши «Подвиг разведчика» и «Два бойца». Цитаты из фильма стали крылатыми. – Примеч. ред.

19

Mostly Harmless

© Перевод. Н. К. Кудряшов, С. В. Силакова, 1997

20

Род хвойных деревьев семейства араукариевых. – Примеч. авт.

21

Беспорядочное нагромождение. – Примеч. авт.

22

Следующий за епископом церковный сан. – Примеч. авт.

23

Rondom (англ.) – случайная. – Примеч. пер.

24

«Люби меня нежно», «Отель, где разбиваются сердца» – песни из репертуара Элвиса Пресли. – Примеч. ред.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Jonna
Jonna 02.01.2025 - 01:03
Страстно🔥 очень страстно
Ксения
Ксения 20.12.2024 - 00:16
Через чур правильный герой. Поэтому и остался один
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?