Сиротка. В ладонях судьбы - Мари-Бернадетт Дюпюи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оставшись одна на террасе, Киона кусочком белого мела начертила вокруг себя круг. И внутри этого круга девочка свернулась клубочком и уснула с чувством выполненного долга.
Библиография
Бернар Ив, Бержерон Каролин. Вдали от Берлина: немецкие заключенные в Канаде, 1939–1946 годы. — Силлери: Септентрион, 1995. — 357 с.
Вьен Россель. История Роберваля. — Шикутими: Издательство JCL, 2002. — 370 с.
Сагененсия: исторический обзор Сагеней-Лак-Сен-Жан / Историческое общество Сагеней. — Различные номера.
Потвен Шанталь. Пансионер. — Шикутими: Издательство JCL, 2010. — 188 с.
Прото Лоренцо. Квебекский диалект. — Бушервиль: Прото, 1982. — 230 с.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Город на востоке Канады, в провинции Квебек, на реке Сагеней. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Тросовое ограждение вдоль бортов на судне.
3
Гаспези — Острова Мадлен — административный регион на востоке провинции Квебек.
4
Класс военных кораблей, предназначенных для сторожевой и конвойной службы.
5
Просыпайтесь! (англ.) (Примеч. авт.)
6
Статья с этим текстом была опубликована в «Пресс» 15 мая 1942 г. (Примеч. авт.)
7
Морис Шевалье (1888–1972) — французский эстрадный певец, киноактер.
8
Текаквита — «та, что ищет дорогу ощупью» (ирокез.). Блаженная Катери Текаквита (1656–1680) — первая индианка в Северной Америке, причисленная к лику святых. Родилась на реке Могавк — сегодня это штат Нью-Йорк. (Примеч. авт.)
9
См. кн. «Дыхание ветра»: Виктор — младенец, проживший всего несколько дней; его смерть долго оплакивала Эрмина. (Примеч. авт.)
10
Остров был назван в 1611 г. в честь жены французского путешественника Самюэля де Шамплена Элен. Он принадлежал семейству Ле Муан де Лонгей с 1665 по 1818 год, когда британское правительство выкупило его и возвело там форт и пороховой склад. (Примеч. авт.)
11
Необычное явление, когда человек оказывается одновременно в двух местах. (Примеч. авт.)
12
Древнейшее обитаемое французское поселение в провинции Квебек и первый французский форт в Канаде.
13
См. кн. «Соловей Валь-Жальбера»: Лиззи — подруга Эрмины, заведующая в Капитолии театральной деятельностью. (Примеч. авт.)
14
Французское название индейских племен наскапи и инну в Канаде.
15
Мари-Луиз-Сесиль-Эмма Лаженесс Альбами (1852–1930) — известная канадская оперная певица. Родилась в Шамбли и воспитывалась в монастыре Сакре-Кёр в Монреале. Она продолжила свое музыкальное образование в Париже и Милане и стала певицей мирового уровня. Скончалась в Лондоне 3 апреля 1930 г. (Примеч. авт.)
16
Дочь Мадлен умерла от менингита в возрасте трех лет. (Примеч. авт.)
17
Женское имя, означающее «дождь» на алгонкинском языке, к которому относится язык индейцев монтанье. Это индейское имя Мадлен. (Примеч. авт.)
18
Рина Кетти (1911–1996) — известная певица, легенда французского шансона.
19
Жан Саблон (1906–1994) — известный французский певец и актер. Во Франции его считали послом французской песни за границей. (Примеч. ред.)
20
Вооруженные силы Германии с 1935 по 1945 год. (Примеч. авт.)
21
Канти означает «та, которая поет». Так называла Эрмину Мадлен. (Примеч. авт.)
22
Киона означает «золотистая долина». (Примеч. авт.)
23
Тала означает «волчица». (Примеч. авт.)
24
Индейский народ Дикобразов населял район озера Сен-Жан и устье реки Метабешуан. Предки Талы принадлежали к этому народу. (Примеч. авт.)
25
Курум на языке монтанье означает «бабушка». (Примеч. авт.)
26
Индейцы часто так называют смерть. (Примеч. авт.)
27
Танец «ява» возник во Франции в начале XX в. и был очень популярен; напоминает отрывистый вальс, танцуется небольшими шагами на полупальцах. (Примеч. ред.)
28
Автор расположил Бюро в Шикутими, так как не нашел его точного местоположения в окрестностях Лак-Сен-Жана. (Примеч. авт.)
29
Юная иммигрантка Лора по принуждению занималась проституцией. (Примеч. авт.)
30
Гонкуровская премия — самая престижная во Франции премия за лучший роман. Названа в честь братьев Гонкур, ее основателей. Вручается ежегодно, начиная с 1903 г.
31
В переводе на русский язык эта книга выходила под названием «Слепящая тьма».
32
Рамю Шарль Фердинанд (1878–1947) — швейцарский писатель; писал на французском языке.
33
Город на западе Франции.
34
Индейское имя, означающее «он такой, какой он есть». (Примеч. авт.)
35
Латинское название Швейцарии.
36
Очень популярное во Франции периодическое издание для юных читательниц от 7 до 15 лет. Выходило с 1921 по 1942 год; возобновились публикации в 1946 г. (Примеч. авт.)
37
Эрмина сдавала дом по улице Сент-Анжель в Робервале своим соседям Дуче. (Примеч. авт.)
38
Сладкая булочка из сдобного теста с шариком из того же теста наверху.
39
Другое ее название «Битва за Дьепп» — высадка морского десанта Великобритании и Канады на французском побережье Ла-Манша в августе 1942 г. Был атакован порт Дьепп. Несмотря, на полный провал операции, благодаря мужеству и героизму шести тысяч солдат, среди которых было пять тысяч канадцев, битва за Дьепп вошла в легенду. (Примеч. авт.)
40
Боже мой! (нем.)
41
Речь идет об «Оттаве», потопленной 13 сентября, и «Сент-Круа», торпедированном и затонувшем 20 сентября 1942 г. (Примеч. авт.)
42
Это случилось 15 ноября 1942 г. (Примеч. авт.)
43
Обитательница гарема, наложница.
44
«Желтый карлик» — карточная игра, известная с XVIII в. В ней используются таблицы из пяти граф. Это очень распространенная игра с простыми правилами, ей можно обучать детей с шести лет. (Примеч. авт.)
45
Десерт из взбитых яиц, муки, молока и сахара.
46
Вендиго — индейское слово, означающее «всепожирающий». В мифах некоторых алгонкинских племен дух-людоед, обитающий в темных пещерах. Телесное воплощение метафизического духа зимней Стужи и Голода.
47
Фундамент этой мельницы еще виден сегодня; она считается самым старым строением Валь-Жальбера, датирующимся примерно 1868 г. Название происходит от фамилии первого владельца Франсуа-Ксавье Уэлле. (Примеч. авт.)