Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Современная проза » Современная португальская повесть - Карлос Оливейра

Современная португальская повесть - Карлос Оливейра

Читать онлайн Современная португальская повесть - Карлос Оливейра
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

119

Серотонин — медицинский препарат.

120

Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.

121

Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.

122

Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.

123

Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.

124

Для распродажи (англ.).

125

Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.

126

Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.

127

Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.

128

Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.

129

Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».

130

Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.

131

Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).

132

Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.

133

Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).

134

Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.

135

Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.

136

Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.

137

Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.

138

Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.

139

Крапо — карточная игра.

140

Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.

141

Перевод Ю. Корнеева.

142

Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.

143

Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.

144

Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.

145

Лозунг (англ.).

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Братислава
Братислава 05.03.2026 - 10:03
Очень понравились книга. Лёгкая. Уверенные в себе герои, прекрасные поступки
Ninel
Ninel 02.03.2026 - 09:26
Горячо ❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥 и сладко
Елена
Елена 16.02.2026 - 15:44
Чувственная, проникновенная книга. Очень понравились действия героев. Не побоялись реакции семьи.
Божена
Божена 15.02.2026 - 23:56
История прекрасная. С потерей памяти, как по мне, перегиб, но не плохо
Полина
Полина 20.01.2026 - 22:43
Книга замечательная. История прекрасная.