И сказал Пророк… - Халиль Джебран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А не на своих крыльях.
А сейчас молчание управляет сокрытым
По ее воле.
Но мое молчание – это песня,
И я рад его голоду.
И я не знаю никакой жажды,
Ибо только трезвые видят
Это опьяняющее прикосновение Бога.
Я скорблю,
Но в моем страдании – свадебный пир.
Я чужестранец в чужой стране,
Но когда я поднимаю голову и смотрю наверх,
Я вижу свой народ.
И когда я срываю свою одежду,
Я нахожу под ней тело.
И хотя я иду, одинокий и бессловесный,
Улицами чужого города,
Я – марширующий полк,
Кричащий слова победы.
Я часто оплакивал свое горе,
Но чаще всего я слишком гордился этим горем,
Чтобы претворить его в радость.
И я плакал,
Когда на моих губах играла улыбка из слез.
Однажды я посмотрел на свое тело в зеркале,
И я не увидел ничего, кроме духа,
Ограниченного и бескрылого.
И однажды я прислушался
К своим желаниям, беседовавшим друг с другом,
И их речь была подобна далеким огням, освещенным ночью
Рассеянным рассветом.
И я часто тосковал по своей возлюбленной,
Когда моя возлюбленная лежала рядом со мной.
И я часто стремился к власти,
Когда это была всего лишь сверкающая вещь,
Плачущая в моей руке.
Теперь я знаю,
Что здесь, внутри меня, есть мой собственный создатель,
Именно он строитель моих дорог и мостов.
А здесь, на моей кровати,
Лежат мои жизнь, смерть и вечность.
И они лежат в тишине.
Сейчас уже рассвело.
И я говорю своей душе: «Ответь мне:
Что сделает время с твоим голодом, жаждой, тоской,
А особенно с твоим молчанием?»
И она сказала: «Взгляни на мое лицо.
Я и есть время.
Если бы вас не было в жизни,
Вы бы не думали о смерти.
А если бы вы не жаждали трона,
Вы бы не искали свою могилу».
Невеста моих сновидений
(Март 1931 года. Последнее стихотворение, переведенное Халилем с арабского оригинала перед его смертью.)
Откуда ты, Невеста глубоких снов?
Иди отсюда неспешно, Невеста моих сновидений,
Ибо я изнурен от движенья
И не могу следовать за тобой.
Иди быстрее, быстрее, Невеста моих сновидений,
Зелёных долин и высоких холмов
Я боялся ещё вчера,
Теперь же я буду карабкаться вверх.
Иди быстрее, быстрее. Я иду следом.
Мой дух готов, и я побегу вперёд.
Лети, Невеста моих сновидений,
Ибо на плечах моих расправляются крылья.
Я обнимаю пламя, что могло меня сжечь,
Ибо я хочу быть охвачен пламенем;
И сейчас я буду купаться только во время прилива.
Осенью своих лет
Я увидел тебя в тумане.
Но сейчас наступила весна, Невеста моих сновидений.
Беги быстро, лети высоко.
Я иду за тобою.
Позволь мне остаться с любовью
(Без даты)
Позволь мне остаться с любовью,
Приближаясь к закату.
Позволь мне остаться с любовью,
Пока ты лелеешь свою надежду,
Я погибаю на дорогах снов.
А сейчас позволь мне внимать
Песне, которую ты не услышишь —
Ты не услышишь.
Твои песни звучат только светлым днем,
Мой хор поет лишь глубокой ночью.
Позволь мне остаться с любовью,
Ибо кто знает,
Когда ночь бросит мне вызов,
И есть ли кто-либо здесь, кроме любви,
Кто разделит вместе со мною ночь?
Позволь мне остаться с этой древней болью.
Мой врач живет за пределами неба,
А мое лекарство сделано из эфира.
Прощай!
Кошмар
(Без даты)
Ты увидел меня стоящим на берегу реки,
Адонис, человек с лирой и песней.
Твои глаза были полны слез, а уши пьяны
От песни, и душа внутри тебя танцевала от счастья.
Тогда ты молча сказал: «Этот человек будет моим любовником. В его сердце я найду башню, чтобы вместить все мои мысли; из его сложенных чашей рук я сделаю емкость для вина моих зрелых лет, и я буду уверен в его силе; и я не буду [голодать] и не узнаю жажды в его плодоносящем саду».
И ты приблизился ко мне, с отраженным сиянием света твоих юных лет, с губами, дрожащими в экстазе, неуверенный в себе, ты заговорил со мной и сказал:
«Из всех мужчин, что стоят на моём берегу, я люблю только тебя, и твое лицо снится мне в тайных снах, и твою песню я слышу, когда пою своему Богу.
И если ты положишь руку на моё тело, я обрадуюсь солнцу и, сладко молясь, пойду за тобой».
И я поверил твоим словам, потому что тоже устал от одиночества, и голоса во мне жаждали быть услышанными, и тайные сокровища во мне искали твои знания.
И ты радовался радостью апреля, и плакал от счастья. И я держал твое лицо в своих руках и пристально смотрел в твои глаза, как мой древний брат в Ниневии пристально смотрел в свой кристалл.
Когда наступила ночь, ты привел меня в свой дом, и я, как ребенок, который не знал ничего, кроме своих священных нужд, сел за твой стол, ел твой хлеб и пил твое вино.
А потом я заснул, голый, невинный и безоружный.
И когда я лежал, обнимая свои сны, некое существо, наполовину женщина – наполовину зверь, вышло, подобно черному облаку, из твоего тела и стало душить меня.
И когда я боролся с ней, я увидел её лицо, И оно было твоим.
А потом я проснулся с криком и увидел, что ты спишь
С улыбкой на губах, а на твоих закрытых глазах вуаль
Безмятежности.
На земле, вечно зеленой и белой, в страстной жажде
Ты охотился за мной в небе,
И теперь, проснувшись, я знаю, что это была твоя любовь, ищущая любви.
И все же во сне я не здесь, не с тобой,
И я вижу только то, другое лицо.
Прости.
Красота смерти
(1908. Первоначально называлось «Смерть прекрасна»)
I
Позволь мне упасть в обморок и заснуть, ибо я утоплен / опьянен (орошен) любовью.
Дай мне отдохнуть, ибо любовь питала меня день и ночь.
Зажги свечи, воскури благовония возле кровати;
Осыпь меня лепестками нарцисса и розы;
Услади мои волосы мускусной пудрой;
Благовонным маслом умасти мне ноги;
Посмотри мне в глаза, сын моей матери.
И