Specific English. Грамматические трудности перевода - Мария Аполлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I’m leaving for London tomorrow.
Когда же движение (действие) уже начало описываться в предыдущем предложении, то в качестве указателя на последовательность действий обстоятельство времени может занимать первое место в предложении. Например:
Then…
At a quarter past six…
To же самое происходит с обстоятельством места, главным образом, при последовательном описании, но выдвижение его (особенно распространенного обстоятельства) на первое место в предложении часто влечет за собой инверсию.
Across the road was a big bungalow.
From the kitchen opened a little pantry.
On the tip of a rock above him sat a little bird.
Между обстоятельством места и косвенным дополнением в английском языке по существу нет такой четкой границы, как в русском языке. Так, в паре предложений – Give me the book и Give the book to me – различные позиции, занимаемые прямым и косвенным дополнениями, обусловлены, видимо, тем, что те без предлога to является дополнением, а потому в качестве косвенного дополнения оно ставится перед book. Сочетание to me по существу можно рассматривать как обстоятельство места (куда?), поэтому оно ставится в конце предложения, как всякое обстоятельство места. Косвенное же дополнение (беспредложное) вообще тяготеет к глаголу-сказуемому и ставится перед прямым согласно общей тенденции английского языка высказывать все определяющие моменты до того, как назван предмет, о котором идет речь (ср., например, с препозитивным распространенным определением).
Вообще предложные дополнения в английском языке очень часто передают значение обстоятельства места или обстоятельства образа действия или значение определения. Например:
Several greying veterans had been with the hotel a quarter-century or more. Несколько седеющих ветеранов служили в отеле лет по 25 и более. (где?) 1 know it for a fact. Я точно это знаю. (как?) As personal assistant to Warren Trent, Christine was privy to the hotel inner secrets. Будучи личным помощником Уоррена Трента, Кристин была посвящена во все тайны отеля, (чьим?)
Особый интерес, как нам кажется, представляет в английском языке обстоятельство образа действия, его место и роль в предложении. Место его в английском предложении, по сути дела, не фиксировано. Оно может стоять в конце, середине и начале предложения, до и после сказуемого. Например:
She speaks English fluently. I perfectly understand you. Lyle Dumaire, unhappily, nodded. Unhappily, Marsha nodded.
В ряде случаев, занимая первое место или находясь в середине предложения и будучи обособлено запятой, обстоятельство образа действия приближается по значению к вводному слову и иногда требует более пространного перевода на русский язык. Например:
But now, incredibly, the chains were removed. Но теперь, как это ни было невероятно, цепи сняли.
«I’m not in a state,«replied Pitty, surprisingly, for less strain than this had frequently brought on fainting fits. «И вовсе я не взволнована», – ответила Питти к общему удивлению, потому что и по более пустяковым поводам она часто падала в обморок.
Unbelievingly, he protested. Все еще не веря, он начал протестовать.
В английском языке большое распространение получили обстоятельства образа действия, выраженные наречиями, образованными от причастия I или II с помощью наречного суффикса -1у. Их позиция в предложении, так же как и позиция обстоятельства образа действия, выраженного другими наречиями, различна. Так же различен и их перевод на русский язык. Они могут переводиться деепричастием, словосочетанием и т. д. Например:
Valentin smoked frowningly for a few seconds. Валентин, хмурясь, некоторое время курил.
The Duchess went on accusingly. Герцогиня продолжала говорить обвинительным тоном.
Иногда эти наречия приобретают большую семантическую емкость и тогда приходится прибегать к описательному переводу. Например:
A private duty nurse was reportedly on the way. Частная дежурная медсестра, как им сообщили, уже выехала.
The water was achingly cold. Вода была так холодна, что сводило все члены.
Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.
Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике страны. This is fundamentally wrong. Это в основе своей неверно.
В некоторых случаях употребление таких наречий дает возможность избежать использования предложных или беспредложных дополнений, заменив их обстоятельством. Например:
All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление.
Не listed specific areas for study and urged planning – presidentially inspired – for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.
Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.
Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:
Melanie burst into tears and made her stumbling way to the door. Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.
Можно было бы сказать:… stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако наличие дополнения, выраженного существительным, позволяет употребить здесь столь любимое англичанами препозитивное определение. Вот еще примеры:
The other detectives followed him at a reluctant trot. Остальные сыщики неохотно следовали за ним рысцой.
Isabel shrugged an indifferent shoulder. Изабел равнодушно пожала плечами.
Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особое стилистическое средство.
Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например:
Passengers with connections to make, or appointments, were angrily impatient. Пассажиры, которым предстояли телефонные разговоры или деловые встречи, сердились и проявляли нетерпение. Then her thoughts went sadly back to Ashley. Потом она снова с грустью подумала об Эшли. Не bit hugely into the apple. Он откусил здоровый кусок яблока.
Lyle Dumaire uncomfortably avoided Peter’s eyes. Лайл Дюмер чувствовал себя неловко и избегал встречаться взглядом с Питером.
Наконец, в заключение нам хотелось бы отметить случай несколько необычной позиции обстоятельства – вклинивание его между инфинитивом и показателем инфинитива to. Это делается с целью не отрывать глагол от дополнения, следующего за ним, или не относить обстоятельство слишком далеко от этого глагола, в конец предложения. Мы говорим о так называемом «расщепленном инфинитиве» split infinitive). Вот несколько примеров:
Не did it in such a way that it was unthinkable to even mention paying him. Сделал он это таким образом, что немыслимо было и заикнуться о том, чтобы заплатить ему.
Mr Calvert was standing close by the side of his Yankee wife, who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere. М-р Кэлверт стоял рядом с женой, уроженкой Севера, которая, хотя и прожила в Джорджии целых пятнадцать лет, казалось, так и не прижилась окончательно нигде. Go to Mrs Elsing, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. Иди к миссис Элсинг, объясни ей все хорошенько и попроси ее, ради бога, прийти сюда.
I don’t want to ever see you again. [8] Я не желаю вас больше видеть.
УпражненияI. Преобразуйте данные предложения в соответствии о моделью: поставьте обстоятельство места в начало предложения и используйте инверсию.
There was a bed on the verandah at the side, on either side of the «visitors» door. On the verandah at the side, on either side of the «visitors» door was a bed.
1. There was a long high jetty at the south end of the shallow bay. 2. There was a sort of marsh beyond the sands. 3. Then there came his voice from the distance. 4. There was a blue-water lake in the rear of the picture. 5. There was his recurring concern for Keith in Mel’s mind. 6. There was a vague disquiet at the back of her mind. 7. There went her own little path just down the low cliff. 8. There flowed the best blood in Chicago in her veins. 9. There came a rather short man in a black business suit behind him. 10. There were the governess’s poor little toilet things, brushes and a silver mirror on the dressing-table. 11. There stood a shabby black trunk in a corner. 12. There were large steel engravings of the battles of Napoleon on the walls, and there hung from the ceiling an enormous chandelier once used for gas, but now fitted with electric bulbs.