Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
«Надежда» (франц.).
15
Умному достаточно одного слова (лат.).
16
Пустой человек всегда поет (лат.).
17
Для восстановления древнего дома (лат.).
18
Перевод Н. Гумилева.
19
Одно не мешает другому (франц.).
20
Перевод И Кашкина.
21
То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже (Прим. автора.)
22
Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, сти 250. (Прим. автора.)
23
Явочным порядком (лат.).
24
По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».
25
Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).
26
Долг под залог недвижимости (лат.).
27
Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат.).
28
Самому дружелюбному врагу (лат.).
29
Верным Ахатом (лат.).
30
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
31
Оружие отступает перед тогой (лат.).
32
Свидания с глазу на глаз (франц.).
33
Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).
34
Учителя фехтования (франц.).
35
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
36
Боже мой!.. Их двое! (франц.).
37
Поле боя (франц.).
38
Кавалера (итал.).
39
Перевод М. Лозинского.
40
В разбирательстве с прениями сторон (лат.).
41
Между несовершеннолетними (лат.).
42
Перевод А. Радловой.
43
Перевод А. Некора.
44
Перевод А. Некора.
45
Мощи отечества (лат.).
46
Испанского кружева (франц.).
47
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
48
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше (Прим. автора.).
49
Амфитриона, у которого обедают (франц.).
50
Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим. автора.).
51
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Лейтиным.
52
Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат (лат.).
53
Божественном праве (лат.).
54
Некоторое представление о нем можно себе составить по живописному ущелью Лени близ Каллендера, в графстве Ментейт. (Прим. автора.).
55
«Галло-Бельгийского листка» (лат.).
56
«Летучем Меркурии» (гол.).
57
Непредвиденный случай (лат.).
58
При прочих равных условиях (лат.).
59
С другой стороны (лат.).
60
Не в здравом уме (лат.).
61
Так назывался род булавы, или палицы, которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Данин пришел корабль, доставивший им груз курительных трубок, «один из наших солдат, — рассказывает полковник Роберт Мунро, — выставив из-за стены моргенштерн — толстую дубину, окованную железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным железными шипами, — сказал «Вот какими трубками мы будем вышибать из вас дух, когда вы вздумаете идти на приступ». (Прим автора.).
62
Точно такое пари, по слухам, держал Мак-Доналд Кнппок и вышел из запутанного положения точно таким же способом, как здесь рассказано. (Прим. автора.).
63
Перевод И. Миримского.
64
Во-первых (лат.).
65
Во-вторых (лат.).
66
За стаканом вина (лат.).
67
Пьян (лат.).
68
Отягчен вином и едой (лат.).
69
Дурлах — колчан; буквально — мешок со стрелами. (Прим. автора.).
70
Кинфий дернет за ухо (лат.).
71
Родовое имя Мак-Доннела Гленгарри. (Прим. автора.).
72
Grumach — злополучный. (Прим. автора.).
73
Сторонники ковенанта стояли лагерем под Данзлоу во время смуты 1639 года. (Прим. автора.).
74
Мужайся! (исп.).
75
Мои нищие владения (лат.).
76
Немного проницательнее (франц.).
77
Перевод И. Миримского.
78
В царствование Иакова VI была сделана довольно странная попытка цивилизовать самую северную окраину Гебридского архипелага. Сей монарх отдал остров Льюис, подобно какому-нибудь неизведанному и дикому краю, во владение нескольким дворянам из южных округов Шотландии (преимущественно из графства Файф), получивших название предпринимателей, которые должны были колонизировать остров и обосноваться там. Вначале это предприятие было дозольно успешным, но коренные жители острова, главным образом кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против приезжих авантюристов и умертвили большинство из них. (Прим. автора.).
79
Перевод И. Миримского.
80
Те, кто наживается, торгуя телом (лат.).
81
Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).
82
Безнравственных личностях (лат.).
83
Будь то тайно, с намерением или случайно (лат.).
84
Верность и доверие — понятия относительные (лат.).
85
Перевод И. Миримского.
86
Целую ваши руки (исп.).
87
Вполне определенно (лат.).
88
Международное право (лат.).
89
Терпение (исп.).
90
Омерзительнейшая причина (лат.).
91
Во имя господне (лат.).
92
Пресвятая матерь божья (исп.).
93