Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Did this solution explain everything (все ли объясняло такое решение)? Yes, it did (да). The nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; свойства, характер /чего-либо/) — each inflicted by a different person (каждое /из которых/ было нанесено разными людьми). The artificial threatening letters (фальшивые угрожающие письма; artificial — искусственный, не природный; поддельный, фальшивый; letter — буква; письмо) — artificial since they were unreal (фальшивые, поскольку они были ненастоящими; unreal — нереальный, воображаемый; ненастоящий, поддельный), written only to be produced as evidence (написанные только для того, чтобы предъявить в качестве улики; evidence — основание, данные; доказательство, улика). (Doubtless there were real letters (несомненно, были и настоящие письма; doubt — сомнение, нерешительность), warning Ratchett of his fate (предупреждающие Рэтчетта о его участи; fate — судьба, рок; участь; гибель, смерть), which MacQueen destroyed (которые Маккуин уничтожил), substituting for them these others (заменив их этими другими /письмами/).)
nature [ˈneɪtʃǝ] wound [wu:nd] artificial [ˌɑ:tɪˈfɪʃ(ǝ)l] destroy [dɪsˈtrɔɪ]
“Did this solution explain everything? Yes, it did. The nature of the wounds — each inflicted by a different person. The artificial threatening letters — artificial since they were unreal, written only to be produced as evidence. (Doubtless there were real letters, warning Ratchett of his fate, which MacQueen destroyed, substituting for them these others.)
Then Hardman’s story of being called in by Ratchett (затем, история Хардмана о том, как Рэтчетт нанял его на службу; to call in — потребовать назад; призывать на военную службу) — a lie, of course, from beginning to end (ложь, конечно же, с начала до конца). The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ (описание вымышленного "смуглого мужчины невысокого роста с писклявым голосом"; mythical — мифический; фантастический, вымышленный; womanish — женский; пренебр. женоподобный, бабий) — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors (очень удобное описание, так как оно обладало тем достоинством, что оно не бросало тени подозрений ни на кого из /настоящих/ проводников спальных вагонов; merit — заслуга; достоинство; to incriminate — вменять в вину, обвинять) and would apply equally well to a man or a woman (и одинаково хорошо подходило как к мужчине, так и женщине; to apply — обращаться с просьбой; применяться, касаться, относиться).
mythical [ˈmɪƟɪk(ǝ)l] womanish [ˈwʋmǝnɪʃ] convenient [kǝnˈvi:nɪǝnt] equally [ˈi:kwǝlɪ]
Then Hardman’s story of being called in by Ratchett — a lie, of course, from beginning to end. The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors and would apply equally well to a man or a woman.
“The idea of stabbing is at first sight a curious one (идея заколоть /Рэтчетта/ — на первый взгляд довольно странная; sight — зрение; первый взгляд; curious — любознательный; странный, чудной), but on reflection nothing else would fit the circumstances so well (но, по зрелом размышлении, /оказывается, что/ ничего больше не подходило бы обстоятельствам настолько хорошо; reflection — отражение; размышление, раздумье; to fit — соответствовать, годиться). A dagger was a weapon that could be used by everyone (кинжал — это такое орудие, которым может воспользоваться каждый) — strong or weak (сильный или слабый) — and it made no noise (и от него нет никакого шума; to make a noise — шуметь, поднимать шум). I fancy, though I may be wrong (я полагаю, хотя я могу и ошибаться; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать, полагать), that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment (что каждый, по очереди входил в затемненное купе Рэтчетта; turn — оборот, поворот; очередь; to darken — делать темным, затемнять) through that of Mrs. Hubbard (через купе миссис Хаббард) — and struck (и наносил удар; to strike (struck, stricken) — ударять, бить)! They themselves would never know which blow actually killed him (они сами никогда не узнали бы, чей удар на самом деле убил его).
sight [saɪt] circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns, ˈsǝ:kǝmstǝns] weapon [ˈwepǝn] noise [nɔɪz]
“The idea of stabbing is at first sight a curious one, but on reflection nothing else would fit the circumstances so well. A dagger was a weapon that could be used by everyone — strong or weak — and it made no noise. I fancy, though I may be wrong, that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment through that of Mrs. Hubbard — and struck! They themselves would never know which blow actually killed him.
“The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt (последнее письмо, которое Рэтчетт, возможно, обнаружил у себя на подушке, было тщательно сожжено; to burn (burnt, burned)). With no clue pointing to the Armstrong case (без единой улики, указывающей на дело Армстронгов; clue — ключ к разгадке; улика) there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train (не было бы совершенно никакой причины подозревать кого-либо из пассажиров в этом поезде). It would be put down as an outside job (все бы объяснили действиями постороннего человека; to put smth. down to smth., — приписывать что-либо чему-либо, объяснять что-либо чем-либо; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний; job — работа, дело, труд; разг.сл. избиение, нанесение увечий, грабеж и т.п.), and the ‘small dark man with the womanish voice’ (а "смуглого мужчину невысокого роста с писклявым голосом") would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod (действительно был бы увиден одним или несколькими пассажирами покидающим поезд в Броде)!
clue [klu:] absolutely [ˌæbsǝˈlu:tlɪ] job [dʒɒb]
“The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt. With no clue pointing to the Armstrong case there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train. It would be put down as an outside job, and the ‘small dark man with the womanish voice’ would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod!
“I do not know exactly what happened when the conspirators discovered (я не знаю точно, что случилось, когда заговорщики обнаружили) that this part of their plan was impossible (что эта часть их плана сорвалась: «была невозможной») owing to the accident to the train (из-за того, что поезд попал в заносы; owing to — благодаря, вследствие; accident — несчастный случай, катастрофа, авария). There was, I imagine, a hasty consultation (состоялось, я предполагаю, поспешное совещание/консультация), and then they decided to go through with it (и тогда они решили довести дело до конца; to go through with smth. — довести что-либо до конца). It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion (теперь, правда, все до одного пассажиры попадали под подозрение), but that possibility had already been foreseen and provided for (но и эта возможность была уже предвидена и предусмотрена).
conspirator [kǝnˈspɪrǝtǝ] accident [ˈæksɪd(ǝ)nt] consultation [ˌkɔns(ǝ)lˈteɪʃ(ǝ)n]
“I do not know exactly what happened when the conspirators discovered that this part of their plan was impossible owing to the accident to the train. There was, I imagine, a hasty consultation, and then they decided to go through with it. It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion, but that possibility had already been foreseen and provided for.
The only additional thing to be done (единственное, что еще необходимо было сделать) was to confuse the issue even further (так это запутать все дело еще больше). Two so-called ‘clues’ were dropped in the dead man’s compartment (две так называемые "улики" были обронены в купе убитого) — one incriminating Colonel Arbuthnot (одна бросала: «бросающая» тень на полковника Арбэтнота) (who had the strongest alibi (у которого было самое надежное алиби; strong — сильный; веский, убедительный) and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove (и чью связь с семейством Армстронгов, возможно, было труднее всего доказать; hard — твердый; трудный, тяжелый); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff (и вторую улику, носовой платок, уличающий княгиню Драгомирову) who, by virtue of her social position (которая, в силу своего общественного положения; virtue — добродетель, нравственность; by virtue — в силу /чего-либо/, вследствие, по причине /чего-либо/; social — общественный, социальный; относящийся к положению в обществе), her particularly frail physique (своего особенно хрупкого телосложения) and the alibi given her by her maid and the conductor (и алиби, предоставленному ей ее же служанкой и проводником), was practically in an unassailable position (находилась практически в безопасности: «в неприступном положении»; to assail — наступать, атаковать, нападать; unassailable — неприступный, неопровержимый).
incriminating [ɪnˈkrɪmɪneɪtɪŋ] physique [fɪˈzi:k] unassailable [ˌʌnǝˈseɪlǝb(ǝ)l]
The only additional thing to be done was to confuse the issue even further. Two so-called ‘clues’ were dropped in the dead man’s compartment — one incriminating Colonel Arbuthnot (who had the strongest alibi and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff who, by virtue of her social position, her particularly frail physique and the alibi given her by her maid and the conductor, was practically in an unassailable position.
“Further to confuse the issue (чтобы еще больше запутать дело), a red herring was drawn across the trail (был проложен ложный след; to draw a red herring across the path /trail/ — сбить с толку, намеренно вводить в заблуждение; to draw — тащить; red herring — копченая селедка; ложный след; trail — след, хвост; тропа) — the mythical woman in the red kimono (/была выдумана/ женщина в красном кимоно; mythical — мифический; вымышленный, несуществующий). Again I am to bear witness to this woman’s existence (и снова я должен засвидетельствовать существование этой женщины; to bear witness to smth. — давать показания о чем-либо, свидетельствовать; to bear — переносить, перевозить; давать /показания/). There is a heavy bang at my door (что-то сильно ударилось о мою дверь; heavy — тяжелый; сильный, интерсивный; bang — сильный удар). I get up and look out (я поднимаюсь /с постели/ и выглядываю /в коридор/) — and see the scarlet kimono disappearing in the distance (и вижу, как алое кимоно исчезает вдалеке; distance — расстояние; отдаление, даль). A judicious selection of people (такие благоразумные люди: «разумно выбранные люди»; judicious — здравомыслящий, рассудительный; разумный, целесообразный; selection — выбор, отбор, подбор) — the conductor, Miss Debenham and MacQueen (/как/ проводник, мисс Дебенхэм и Маккуин) — will also have seen her (также должны были увидеть ее).