Дом на краю ночи - Уильям Хоуп Ходжсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что случилось, сэр?
— Н-нет, ничего! — откликнулся он. — Абсолютно ничего. Колено ушиб, вот и все.
Теперь-то я уверен, что он лгал, ибо той же ночью я еще не раз слышал подобные крики, и — Бог свидетель! — у кричавших была для этого причина.
Схватка в темноте
Как только мы спустились на палубу, второй помощник тотчас скомандовал:
— Встать на гитовы бизани! — И, первым бросившись на корму, схватился за бык-гордени.
Торопясь к гитову подветренного борта, я краем глаза заметил, что на палубу поднялся сам капитан.
— Свистать всех наверх! Убрать паруса! — приказал он второму помощнику.
— Слушаюсь, сэр! — отозвался тот и, возвысив голос, крикнул: — Живо на бак, Джессоп, зови остальных. Нужно убавить паруса. Ну, марш!..
— Есть, сэр! — И я бросился исполнять приказание, а второй помощник окликнул Тэмми и велел вызвать старпома.
Добравшись до кубрика, я просунул голову в дверь и увидел, что несколько человек из предыдущей вахты собираются ложиться.
— Все наверх! Убавить паруса! — крикнул я, входя внутрь.
— Ну вот, так и знал! — проворчал один из матросов.
— Неужели начальство думает, что после всего, что случилось сегодня, мы полезем на мачты? — сварливо осведомился другой.
— Наша смена только что поднималась на грот, — сказал я. — И второй помощник тоже был с нами.
— Что-о?! — недоверчиво протянул первый. — Сам Тьюлипсон?
— Да, — подтвердил я. — И он, и вся вахта, кроме юнг.
— И что случилось?
— Ничего. — Я как можно небрежнее пожал плечами. — Абсолютно ничего. Поднялись — спустились, только и всего.
— И все равно, — проворчал второй матрос, — мне что-то не хочется лезть наверх после того, что случилось с Джоком и Свенсоном.
— Дело не в том, хочется тебе или нет, — терпеливо сказал я. — Нужно спускать паруса, иначе дело может кончиться плохо. Один из юнг сказал мне, что барометр падает.
— Идем, ребята, — подал голос третий матрос, старый морской волк, вставая с рундучка. — Приказ есть приказ. Как там снаружи, Джессоп?
— Льет как из ведра, — сказал я. — Так что не забудьте плащи.
Прежде чем вернуться на палубу, я ненадолго замешкался, ибо мне почудилось, что из темноты в дальнем конце кубрика донесся чуть слышный стон. «Бедняга Джекобс!» — подумал я.
Потом меня отвлек матрос, который говорил последним.
— Все в порядке, Джессоп, — сказал он довольно едким тоном. — Можешь нас не ждать — через минуту мы будем на месте.
— Я вовсе не собирался вас ждать. Я о вас вообще не думал, — возразил я и прошел в ту часть кубрика, где лежал Джекобс.
Незадолго до странного происшествия на мачте он соорудил над своей койкой что-то вроде полога для защиты от сырости, выкроив его из старой мешковины. Сейчас полог был задернут, и мне пришлось откинуть его в сторону, чтобы увидеть Джекобса. Парень лежал на спине и дышал очень неравномерно и неглубоко. Его лица я не мог разглядеть толком, но в полутьме мне показалось, что он очень бледен.
— Джекобс! Как ты себя чувствуешь? — негромко позвал я, но парень не пошевелился, словно вовсе меня не слышал, и я, постояв над ним еще немного, снова задернул занавеску.
— Ну, как у него дела? — спросил кто-то, когда я двинулся к выходу.
— Скверно, — ответил я. — Чертовски скверно. Наверное, надо сказать стюарду, чтобы посмотрел парня. Когда смогу, попрошу второго помощника…
Выйдя на палубу, я поспешил на корму, чтобы помочь товарищам убрать парус. Довольно быстро мы убрали крюйс на бизани и поспешили к фок-мачте, чтобы заняться фор-бом-брамселем. Еще через минуту на палубе появилась вторая вахта и, по команде старпома, захлопотала у грота. К тому моменту, когда грот-брамсель был подтянут к реям, мы уже закончили свою часть работы, так что теперь все три брамселя были убраны. Оставалось только принайтовить их к реям.
— Все наверх, крепить паруса! — раздалась команда.
— На ванты, ребята, — сказал нам второй помощник. — И давайте без недоразумений.
Матросы из старпомовой вахты сгрудились у грот-мачты; в темноте мне было трудно разглядеть их лица, но, похоже, никто из них не спешил выполнять приказ. Вскоре я услышал брань старшего помощника, в ответ раздался недовольный ропот, и старпом затих.
— Побыстрей, ребята. Шевелись! — поторопил второй помощник.
Стаббинс первым прыгнул на ванты.
— А ну, пошли! — крикнул он. — Закрепим чертов парус и вернемся, пока те не начали!
За Стаббинсом полез Пламмер, потом — Джаскетт, я и Куойн, который спустился с марса, чтобы помочь нам.
— Вот это другое дело! Молодцы! — похвалил второй помощник и направился к гроту.
Я видел, как он и старпом разговаривают с матросами, пытаясь убедить их подчиниться приказу, и к тому моменту, когда мы добрались до марсовой площадки, вторая вахта тоже полезла наверх.
Впоследствии я узнал, что, как только матросы из старпомовой смены начали подниматься на грот, второй помощник с четырьмя юнгами отправился крепить брамсель на бизани.
Оказавшись высоко над палубой, мы начали двигаться осторожнее, тщательно рассчитывая каждое движение, ибо каждый из нас заботился теперь не только о судне, но и о себе. Таким манером мы добрались до салинга, точнее — добрался Стаббинс, который лез первым. Внезапно он громко вскрикнул (крик этот был до странности похож на тот, который издал некоторое время назад второй помощник) и, обернувшись, обрушился на Пламмера с бранью.
— Поосторожней, старый ты копченый кашалот! Из-за тебя я чуть не сорвался! — заорал он. — Ты что думаешь, мы сюда шутки шутить забрались? Хочешь шутить — шути над кем-нибудь другим, не то как дам в зубы!..
— Я тут ни при чем! — возмутился Пламмер. — Я тебя даже не трогал.