Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем временем в гостиной Кларисса и сэр Роланд подслушивали, получая удовольствие от замешательства полицейских чинов.
— Довольно неудачный момент для прибытия подкрепления, — ухмыльнулся сэр Роланд. — Хирург, похоже, изрядно раздражен отсутствием материала для исследования.
Кларисса хихикнула.
— Но кто же мог его похитить? — удивилась она. — Не думаете ли вы, что это Джереми как-то умудрился?
— Не представляю, как бы он смог это сделать, — отозвался сэр Роланд. — Они никому не позволяли вернуться в библиотеку, а дверь из библиотеки в холл была заперта. Пиппино «Попались!» оказалось последней каплей.
Кларисса расхохоталась, а сэр Роланд продолжил:
— Все же это объясняет нам одну вещь. Костелло ухитрился открыть потайной ящик.
После паузы тон его изменился.
— Кларисса, — заговорил он серьезно, — почему, черт возьми, вы не рассказали инспектору правду, как я просил вас?
— Я рассказала, — возразила Кларисса, — кроме той части, что касалась Пиппы. Но он совершенно мне не поверил.
— Но, во имя всего святого, зачем вы наплели ему этой чепухи?
— Ну, — беспомощно махнула рукой Кларисса, — мне показалось, что этому он, скорее всего, поверит. И теперь он мне действительно верит, — торжествующе закончила она.
— А в результате вы влипли в веселенькую историю, — заметил сэр Роланд. — Как вы понимаете, вас обвинят в непреднамеренном убийстве.
— Я заявлю, что это была самозащита, — самоуверенно выпалила Кларисса.
Прежде чем сэр Роланд успел ответить, из холла вошли Хьюго и Джереми. Хьюго направился к карточному столу.
— Чертова полиция, — ворчал он, — гоняет нас туда-сюда. Теперь, похоже, они потеряли труп.
Джереми закрыл за собой дверь, направился к скамеечке и схватил бутерброд.
— Чертовски странно, я бы сказал, — сообщил он.
— Это невероятно, — сказала Кларисса. — Все это совершенно невероятно. Тело пропало, и мы по-прежнему не знаем, кто вообще позвонил в полицию и сообщил, что здесь совершено убийство.
— Ну, это, ясное дело, Элджин, — заявил Джереми, усевшись на подлокотник дивана и приступая к своему бутерброду.
— Нет-нет, — возразил Хьюго. — Я бы подумал на эту женщину, Пик.
— Но зачем? — удивилась Кларисса. — Зачем бы им понадобилось звонить и при этом ничего не сообщить нам? Это бессмысленно.
Мисс Пик просунула голову в дверь и огляделась с заговорщицким видом.
— Привет, берег чист? — спросила она. Закрыв дверь, она уверенно шагнула в комнату. — Бобби нет? Кажется, будто они тут кишмя кишат.
— Сейчас они заняты осмотром дома и сада, — сообщил ей сэр Роланд.
— Зачем? — удивилась мисс Пик.
— Труп, — объяснил сэр Роланд. — Он исчез.
Мисс Пик, по своему обыкновению, заржала.
— Вот потеха! — прогудела она. — Пропавшее тело, а?
Хьюго сел за карточный стол. Оглядев комнату, он заметил, ни к кому конкретно не обращаясь:
— Это просто страшный сон. Все, все это — проклятый кошмар.
— Прямо как в кино, а, миссис Хейлшем-Браун? — последовал очередной взрыв смеха мисс Пик.
Сэр Роланд одарил садовницу улыбкой.
— Я надеюсь, теперь вам получше, мисс Пик? — учтиво осведомился он.
— О, я в полном порядке, — отозвалась она. — Я, знаете ли, крепкий орешек. Просто вышла слегка из равновесия, когда открыла ту дверь и обнаружила труп. Признаюсь, меня чуть не стошнило.
— Пожалуй, было бы странно, — тихо произнесла Кларисса, — если бы вы уже знали, что он там.
— Кто? Я? — уставилась на нее садовница.
— Да. Вы.
И снова Хьюго возвестил будто всему свету:
— Это не имеет смысла. Зачем убирать труп? Мы все знаем, что труп существует. Нам известно, кто это и все остальное. Дело не в нем. Почему не оставить этого несчастного мертвеца там, где он был?
— О, я бы не стала говорить, что дело не в нем, мистер Берч, — склонившись над карточным столом, обратилась к нему мисс Пик. — У вас должно быть тело, сами знаете. Habeas corpus[671] и все такое прочее. Помните такое? Вам нужно иметь тело, прежде чем обвинить кого-то в убийстве. — Она повернулась к Клариссе: — Так что не беспокойтесь, миссис Хейлшем-Браун. Все будет в порядке.
Кларисса пристально посмотрела на нее.
— Что вы имеете в виду?
— Сегодня вечером у меня ушки на макушке, — сообщила ей садовница. — Я не провалялась все это время на кушетке в комнате для гостей. — Она оглядела присутствующих. — Я никогда не любила этого Элджина и его жену. Подслушивать под дверью и бежать в полицию с россказнями о шантаже!
— Так вы слышали это? — изумленно воскликнула Кларисса.
— Держись особ своего пола, вот что я всегда говорю, — провозгласила мисс Пик. Она взглянула на Хьюго и фыркнула: — Мужчины! Я с ними не знаюсь. — Она уселась на диване подле Клариссы и принялась объяснять: — Если они не отыщут тело, моя милочка, они не смогут выдвинуть против вас обвинение. И что я еще скажу: если эта скотина вас шантажировала, то вы правильно треснули его по башке, скатертью ему дорожка.
— Но я не… — слабо начала Кларисса, лишь бы заткнуть рот мисс Пик.
— Я слышала, что вы говорили обо всем этом инспектору, — сообщила ей садовница. — И если бы не подслушивающий исподтишка Элджин, ваша история звучала бы так, как надо. Совершенно правдоподобно.
— О какой истории вы говорите? — спросила Кларисса.
— О том, как его по ошибке приняли за грабителя. А этот шантаж представляет историю совсем в другом свете. Итак, я думаю, оставался только один выход. Избавиться от тела, и пусть полицейские носятся за собственными хвостами.
Сэр Роланд попятился, пошатываясь от изумления, а мисс Пик самодовольно оглядела комнату.
— Ловко сработано, хоть и про себя говорю.
Джереми вскочил, ошарашенный.
— Вы хотите сказать, что это вы перетащили тело? — недоверчиво спросил он.
Теперь все не отрывали глаз от мисс Пик.
— Мы ведь все здесь друзья, не так ли? — оглядела она всех по очереди. — Так что уж выдам секрет. Да, — призналась она, — это я перетащила тело. — Она стукнула себя по карману. — И я заперла дверь. У меня есть ключи от всех дверей в этом доме, так что никаких проблем.
В изумлении разинув рот, Кларисса уставилась на садовницу.
— Но как? Куда… куда вы дели тело? — с трудом выдохнула она.
Мисс Пик нагнулась к ней и поведала заговорщицким шепотом:
— Кровать в комнате для гостей. Знаете, эта большая, с четырьмя столбиками. Прямо вдоль изголовья, под валиком. А потом я перестелила постель и улеглась в нее.
Изумленный сэр Роланд упал на стул, будто ноги его не держали.
— Но как вы умудрились поднять тело в комнату для гостей? — спросила Кларисса. — Вам же с ним не справиться.
— Вы удивитесь, — живо отозвалась мисс Пик. — Добрый старый способ пожарников. Перекинула его через плечо. — И она изобразила, как справилась с трупом.
— Но если