Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, там есть один, — подтвердила Кларисса. — Но ничего интересного в нем не оказалось. Только несколько старых автографов.
Похоже, инспектор заинтересовался.
— Старые автографы могут быть чрезвычайно ценными, насколько я понимаю, — сказал он. — Чьи они?
— Могу вас заверить, инспектор, — сообщил сэр Роланд, — что ценность этих не превышает одного-двух фунтов.
Дверь в холл отворилась, и в комнату вошел констебль с маленькой книжечкой и парой перчаток в руках.
— Да, Джоунз? Что это? — обратился к нему инспектор.
— Я обследовал машину, сэр, — ответил констебль Джоунз. — Только пара перчаток на водительском сиденье. Но я нашел регистрационную книжку в боковом кармане.
Он протянул книжку инспектору, а Кларисса, услышав чудовищный валлийский акцент констебля, обменялась улыбкой с Джереми.
Инспектор исследовал регистрационную книжку.
— «Оливер Костелло, Морган-Мэншнз, 27, Лондон, Юго-Запад, 3», — зачитал он вслух. Затем, обращаясь к Клариссе, резко произнес: — Был здесь сегодня человек, именуемый Костелло?
Глава 11
Четверо друзей украдкой обменялись виноватыми взглядами. Кларисса и сэр Роланд, казалось, одновременно готовы были ответить, однако заговорила все-таки Кларисса.
— Да, — признала она, — он был здесь около… Она помолчала. — Дайте сообразить… Да, это было около половины седьмого.
— Это ваш друг? — задал ей вопрос инспектор.
— Нет, я не могу назвать его другом, — ответила Кларисса. — Я встречала его лишь раз или два. — Она приняла нарочито смущенный вид и нерешительно произнесла: — Это… право, немного неловко…
Она умоляюще посмотрела на сэра Роланда, будто передавая ему эстафету.
Сей джентльмен немедленно отозвался на ее молчаливую просьбу.
— Возможно, инспектор, — сказал он, — будет лучше, если я объясню ситуацию.
— Будьте любезны, сэр, — отрывисто произнес инспектор.
— Итак, — продолжил сэр Роланд, — это касается первой миссис Хейлшем-Браун. Она развелась с Хейлшем-Брауном чуть более года назад и недавно вышла замуж за мистера Оливера Костелло.
— Понимаю, — кивнул инспектор. — И мистер Костелло побывал здесь сегодня. — Он обратился к Клариссе: — Зачем же? Ему было назначено?
— О нет, — уверила его Кларисса. — По правде говоря, когда Миранда — бывшая миссис Хейлшем-Браун — покинула этот дом, она прихватила с собой несколько вещей, ей на самом деле не принадлежащих. Оливеру Костелло случилось оказаться в здешних местах, и он просто заглянул, чтобы вернуть их.
— Какие же это вещи? — быстро спросил инспектор.
Кларисса была готова дать ответ на этот вопрос.
— Ничего существенного, — улыбнулась она. Взяв с журнального столика небольшой серебряный портсигар, она протянула его инспектору. — Вот одна из них. Он принадлежал матери моего мужа, а потому дорог ему как память.
Прежде чем задать свой вопрос, инспектор некоторое время задумчиво разглядывал Клариссу:
— Как долго оставался здесь мистер Костелло после того, как прибыл сюда в шесть тридцать?
— О, совсем недолго, — ответила она, возвращая портсигар на место. — Он сказал, что очень торопится. Около десяти минут, я бы сказала. Никак не дольше.
— И ваша беседа была вполне дружелюбной? — спросил инспектор.
— О да, — уверила его Кларисса. — Я подумала, что с его стороны было очень любезно взять на себя труд вернуть эти вещи.
Подумав, инспектор задал следующий вопрос:
— Не упоминал ли он, куда собирается отправиться после того, как покинет вас?
— Нет, — ответила Кларисса. — Кстати, он ушел через эту дверь. — Она показала на застекленные двери в сад. — Собственно говоря, моя садовница, мисс Пик, была здесь, и она вызвалась проводить его через сад.
— Ваша садовница… она живет здесь? — поинтересовался инспектор.
— Ну да. Но не в доме. Она живет в коттедже.
— Пожалуй, мне следует поговорить с ней, — решил инспектор. Он обратился к констеблю: — Джоунз, сходите за ней.
— С коттеджем есть телефонная связь. Хотите, я позвоню и позову ее, инспектор? — предложила Кларисса.
— Если вы будете так добры, миссис Хейлшем-Браун, — ответил инспектор.
— Пожалуйста. Не думаю, что она уже легла спать, — сказала Кларисса, нажимая кнопку на телефонном аппарате.
Она одарила инспектора улыбкой, в ответ на которую тот скромно потупил глаза. Джереми ухмыльнулся и взял очередной бутерброд.
Кларисса заговорила в трубку:
— Здравствуйте, мисс Пик. Это миссис Хейлшем-Браун… Не трудно ли вам будет прийти сюда? Случилось нечто важное… О да, разумеется. Спасибо.
Она положила трубку и повернулась к инспектору.
— Мисс Пик моет голову, но как только она оденется, сразу же придет сюда.
— Благодарю вас, — сказал инспектор. — В конце концов, в разговоре с ней Костелло мог обмолвиться, куда он отсюда собирается.
— Да-да, конечно, мог, — согласилась Кларисса.
Инспектор выглядел озадаченным.
— Вопрос, который беспокоит меня, — обратился он ко всем и ни к кому, — почему автомобиль мистера Костелло все еще здесь и где сам мистер Костелло?
Кларисса невольно взглянула на книжные полки и стенную панель, а затем подошла к двери в сад посмотреть, не идет ли мисс Пик. Заметивший ее взгляд Джереми с невинным видом откинулся на диване и скрестил ноги.
— Видимо, эта мисс Пик была последней, кто видел его. Как вы сказали, он ушел через эту дверь. Вы заперли ее за ним?
— Нет, — стоя у окна спиной к инспектору, ответила Кларисса.
— Вот как?
Что-то в его тоне заставило Клариссу обернуться.
— Ну, я… я не уверена, — пробормотала она.
— Итак, он мог вернуться тем же путем, — заключил инспектор. Он глубоко вздохнул и важно объявил: — Я полагаю, миссис Хейлшем-Браун, что мне следует осмотреть дом, с вашего позволения.
— Конечно, — с приветливой улыбкой согласилась Кларисса. — Ну, эту комнату вы уже увидели. Никто не в состоянии спрятаться здесь. — Она приоткрыла занавеску, будто высматривая мисс Пик, а затем воскликнула: — Глядите! Вон там библиотека.
Подойдя к двери в библиотеку и открыв ее, она предложила:
— Не желаете пройти сюда?
— Благодарю вас, — отозвался инспектор. — Джоунз! — Когда оба полицейских прошли в библиотеку, инспектор добавил: — Просто посмотрите, куда ведет та дверь, Джоунз, — и показал на другую дверь в библиотеке.
— Слушаюсь, сэр, — ответил констебль, проходя в означенную дверь.
Как только они оказались вне пределов слышимости, сэр Роланд направился к Клариссе.
— Что там с другой стороны? — тихо спросил он, показав на панель.
— Книжные полки, — сквозь зубы ответила она.
Он кивнул и беспечно профланировал к дивану, в то время как до них донесся голос констебля:
— Это просто другая дверь в холл, сэр.
Полицейские вернулись из библиотеки.
— Все в порядке, — сообщил инспектор. Он посмотрел на сэра Роланда, явно отметив его перемещение. — А теперь мы осмотрим остальное, — объявил он, направляясь к двери в холл.
— Я пойду с вами, если вы не возражаете, — предложила Кларисса, — на случай, если моя маленькая падчерица проснется и испугается. Правда, я в этом