Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улыбка Генри была наполнена любовью.
— А теперь отправляйся встречать своего мистера Джоунза, — распорядилась она, подталкивая мужа к двери в холл. — Мистер Джоунз, — повторила она. — Я все-таки не понимаю, как можно было выбрать столь нелепое имя.
Генри уже выходил из комнаты, когда Кларисса спросила его:
— Вы собираетесь воспользоваться парадным входом? Не задвигать засов?
Он остановился в дверях, размышляя, затем сказал:
— Нет. Думаю, мы войдем через двери в сад.
— Тебе бы лучше надеть пальто, Генри. Довольно зябко, — посоветовала Кларисса, выставляя мужа в холл. — И кашне тоже не помешает.
Он послушно снял пальто с вешалки в холле, и она проводила его до парадного входа с последним напутствием:
— Поедешь аккуратно, миленький, правда?
— Да-да, — бросил на ходу Генри. — Ты ведь знаешь, я всегда вожу аккуратно.
Кларисса закрыла за ним дверь и отправилась на кухню, чтобы закончить с бутербродами. Раскладывая их на блюде и укутывая влажной салфеткой, чтобы сохранить свежими, она не могла отделаться от мыслей о недавней мучительной встрече с Оливером Костелло. Она нахмурилась еще больше, когда вошла в гостиную и поставила бутерброды на маленький столик.
Вдруг испугавшись навлечь на себя ярость мисс Пик, она схватила блюдо, безуспешно потерла оставленный им на столике след и в конце концов пришла к компромиссу, водрузив на пятно стоящую рядом вазу с цветами. Бутерброды она переместила на скамеечку, затем тщательно взбила подушки на диване. Тихо напевая, она взяла книгу Шииты и отнесла ее к книжным полкам. «Если кто-то звал кого-то сквозь…»[670] Внезапно песенка оборвалась пронзительным вскриком — это Кларисса споткнулась и чуть не упала на Оливера Костелло.
Склонившись над телом, Кларисса увидела, кто это.
— Оливер! — с трудом выдохнула она.
В ужасе она уставилась на тело, и мгновение показалось ей вечностью. Затем, уверившись, что он мертв, она резко выпрямилась и кинулась к двери, чтобы позвать Генри, но тут же сообразила, что тот уже уехал. Она вернулась к телу, потом бросилась к телефону и схватила трубку. Начала набирать номер, остановилась и положила трубку. Мгновение она размышляла, потом посмотрела на стенную панель. Собравшись с мыслями, Кларисса вновь бросила взгляд на панель, а затем, преодолевая себя, нагнулась и потащила тело к стене.
В это время панель медленно открылась, и в проеме показалась Пиппа в халате, наброшенном на пижаму.
— Кларисса! — закричала она, бросившись к своей мачехе.
Стараясь встать между девочкой и телом Костелло, Кларисса слегка подтолкнула ее, пытаясь отвернуть от ужасного зрелища.
— Пиппа, — умоляла она, — не смотри, дорогая. Не смотри.
Пиппа кричала срывающимся голосом:
— Я не хотела. Ой, правда, я не хотела делать этого.
Кларисса в ужасе схватила девочку за руки.
— Пиппа! Это что — ты?! — выдохнула она.
— Он умер, да? Он совсем умер? — спрашивала Пиппа. Судорожно всхлипывая, она закричала: — Я же совсем… не хотела убивать его. Я не хотела.
— Успокойся, ну же, успокойся, — ласково шептала Кларисса. — Все в порядке. Пойдем-ка, сядь.
Она усадила Пиппу в кресло.
— Я не хотела. Я не хотела его убивать, — продолжала рыдать Пиппа.
Кларисса встала перед ней на колени.
— Конечно же, ты не хотела. А теперь послушай, Пиппа…
Но Пиппа рыдала все сильнее, и Кларисса прикрикнула на нее:
— Пиппа, слушай меня! Все будет в полном порядке. Ты забудешь все это. Забудешь, ты слышишь меня?
— Да, — всхлипывала Пиппа, — но… но я…
— Пиппа, — с еще большим напором продолжала Кларисса, — ты должна положиться на меня и верить тому, что я говорю. Все будет в порядке. Но ты будешь храброй и в точности сделаешь то, что я скажу.
По-прежнему истерично всхлипывая, Пиппа старалась отвернуться.
— Пиппа! — закричала Кларисса. — Сделаешь ты, как я говорю?! — Она развернула девочку лицом к себе. — Сделаешь?
— Да, да, я сделаю, — проговорила Пиппа, прижавшись к груди мачехи.
— Вот и хорошо, — ласково произнесла Кларисса, помогая девочке подняться с кресла. — Теперь я хочу, чтобы ты поднялась к себе и легла в постель.
— Ты пойдешь со мной, пожалуйста, — умоляла Пиппа.
— Да, да, — заверила ее Кларисса. — Я поднимусь очень скоро, как только смогу, и дам тебе прекрасную маленькую белую таблетку. Тогда ты заснешь, а утром все будет казаться совсем другим. — Она опустила глаза на тело и добавила: — Может, и вовсе не о чем беспокоиться.
— Но он мертв… он… да?
— Нет, нет, может, он и не мертв, — уклончиво отозвалась Кларисса. — Я посмотрю. А теперь иди, Пиппа. Делай, что я говорю.
Пиппа, продолжая всхлипывать, вышла из комнаты и поднялась наверх. Кларисса проводила ее взглядом, а затем повернулась к лежащему на полу телу.
— Предположим, я нахожу труп в гостиной, что я делаю? — бормотала она себе под нос. Постояв какое-то время в раздумье, она беспомощно воскликнула: — О боже мой, что же мне делать?!
Глава 8
Пятнадцать минут спустя Кларисса по-прежнему находилась в гостиной и что-то бормотала себе под нос. Но эти пятнадцать минут не прошли впустую. Теперь в комнате горел свет, стенная панель была закрыта, а портьеры на открытых застекленных дверях задернуты. Тело Оливера Костелло все еще лежало за диваном, но Кларисса передвинула мебель: посреди комнаты поставила ломберный стол с картами и блокнотами для записи очков, а вокруг стола — четыре стула с прямыми высокими спинками.
Стоя у стола, Кларисса быстро записывала цифры в одном из блокнотов. «Три пики, четыре черви, четыре без козыря, пас», — бормотала она, указывая на каждую руку, будто бы торговалась за играющих. «Пять бубен, пас, шесть пик… вдвое… и тут, думаю, они недобрали». Она помедлила, глядя на стол, затем продолжила: «Так, посмотрим, вдвойне уязвимы, две взятки, пятьсот… или я дам им сыграть? Нет».
Ее занятие было прервано появлением сэра Роланда, Хьюго и молодого Джереми, вошедших через застекленную дверь. Хьюго, перед тем как войти в комнату, задержался, чтобы прикрыть одну створку.
Положив блокнот и карандаш на ломберный стол, Кларисса устремилась встречать гостей.
— Слава богу, вы пришли, — полным смятения голосом обратилась она к сэру Роланду.
— Что все это значит, моя дорогая? — обеспокоенно спросил сэр Роланд.
Следующую фразу Кларисса адресовала всем присутствующим:
— Милые, вы должны помочь мне.
Джереми заметил стол с разложенными на нем картами.
— Похоже на партию бриджа, — радостно отметил он.
— Очень мелодраматично, Кларисса, — вступил в разговор Хьюго. — Что вы замышляете, юная леди?
Кларисса вцепилась в сэра Роланда.
— Это серьезно, — настаивала она. — Ужасно серьезно. Вы поможете мне, правда?
— Разумеется, мы поможем вам, Кларисса, — заверил ее сэр