Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С другой стороны, государственный переворот 1688—1689 годов, поставивший у власти землевладельцев и капиталистов, сопровождался небывалой по своей откровенности и цинизму борьбой за политическую власть. Деятели, подобные беспринципному, алчному интригану Марлборо, возглавили борьбу политических партий — вигов и тори, оспаривавших друг у друга власть.
«Ламмермурская невеста» — самый мрачный из всех шотландских романов Скотта. Ни один из них не заканчивается столь несчастливо — гибелью обоих главных героев, ни в одном из них не встречается такого обилия зловещих пророчеств и предзнаменований. «Трагедией в форме романа» назвал эту книгу Белинский.
«Ламмермурскую невесту» Скотта неоднократно сравнивали с трагедией Шекспира «Ромео и Джульетта». И тут и там поэтическая любовь принесена в жертву вражде и ненависти. Но здесь причина вражды иная. На этот раз не феодальные пережитки, а беспринципная политическая игра и разгул корыстных интересов — новый порядок нового буржуазного общества — разбивают союз молодых людей, несут им разлуку и смерть. Драматичность сюжета и сравнительно небольшое число действующих лиц позволяли приспособить «Ламмермурскую невесту» для сцены. Из сценических переделок наибольшую известность получила опера итальянского композитора Доницетти «Лючия ди Ламмермур» (1836) и пьеса «Рэвенсвуд» (1890), шедшая с участием крупнейшего английского трагического актера Генри Ирвинга.
Стр. 7. Панч и супруга его Джоан — главные действующие лица народного кукольного театра в Англии.
Питер Петтисон — вымышленный автор «Ламмермурской невесты» и других романов («Черный карлик», «Пуритане», «Эдинбургская темница», «Легенда о Монтрозе», «Граф Роберт Парижский» и «Замок Опасный»), включенных Вальтером Скоттом в цикл «Рассказы трактирщика».
Стр. 8. ...рычать, что твой соловушко... — Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц. 2).
...как пленный Самсон, всю жизнь вертеть жернова... — Согласно библейской легенде, Самсон был захвачен в плен филистимлянами, которые заставили его молоть зерно, а затем потребовали, чтобы он забавлял их во время празднества. Самсон, обладавший титанической силой, обрушил на своих врагов храм и сам погиб под его обломками.
Стр. 9. ...эти чувства выражены в словах Овидия... — Древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.), сосланный императором Августом на берег Черного моря, в последних произведениях («Скорбные послания» и «Послания с Понта») постоянно жаловался на свою судьбу и молил вернуть его в Рим. Далее цитируются «Скорбные послания».
Стр. 12. Тенирс Давид Младший (1610—1690) — фламандский художник, прославившийся жанровыми сценами из крестьянского быта.
Уилки Дэвид (1785—1841) — шотландский художник; приобрел известность картинами на бытовые темы, главным образом из жизни шотландских крестьян.
Поп Александр (1688—1744) — английский поэт, глава английского просветительского классицизма.
Стр. 13. Джедедия Клейшботэм — вымышленный издатель цикла романов Вальтера Скотта, выходивших под общим названием «Рассказы трактирщика».
Стр. 14. ...клянусь душою сэра Джошуа... — Имеется в виду сэр Джошуа Рейнолдс (1723—1792), крупнейший английский художник XVIII в., основатель и первый президент английской Академии художеств.
Стр. 15. Уильям Уоллес (1270—1305) — национальный герой Шотландии; вел успешную борьбу против англичан. В 1305 г. в результате предательства Уоллес был захвачен в плен английским королем Эдуардом I (1272—1307) и казнен.
Хогарт Уильям (1697—1764) — выдающийся английский живописец и теоретик искусства.
Доменикино (Доменико) Дзампьери (1581—1641) — итальянский художник, один из главных представителей итальянского академизма XVII в.
Морленд Джордж (1763—1804) — английский художник, снискавший известность пейзажами и жанровыми картинами из быта крестьян, рыбаков и ремесленников.
Стр. 16. ...на приз Общества... — Имеется в виду Британское общество — филантропическая организация, основанная с целью помощи художникам.
Соммерсет-хауз — одно из лондонских зданий, в котором устраивались различные выставки. В настоящее время в нем находятся государственные учреждения.
Стр. 17. Босуэл — персонаж из романа Вальтера Скотта «Пуритане».
Карл II Стюарт — король Англии и Шотландии с 1660 по 1685 г.
Дэвид Динс — персонаж из романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница».
Стр. 20. Елизаветинская эпоха — период правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1558—1603).
...в ван-дейковском костюме... — то есть в костюме, характерном для английской знати на портретах фламандского художника Антониса Ван-Дейка (1599—1641), последние годы жизни (с 1632) работавшего при дворе английского короля Карла I Стюарта (1625—1649).
Стр. 21. Хинес де Пасамонт — персонаж из романа Сервантеса «Дон-Кихот», ловкий плут, хозяин обезьяны-прорицательницы, которая, по его словам, «ничего не сообщает касательно будущего, но только о прошлом и немного о настоящем».
Стр. 22. Пуф — персонаж из сатирической комедии английского драматурга Р. Шеридана (1751—1816) «Критик», автор представляемой по ходу действия трагедии. Одно из главных действующих лиц этой пьесы, лорд Берли, выражает свои суждения не словами, а покачиванием головы.
Стр. 23. «Генрих VI», ч. II — историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из акта V, сц. 3.
Незадолго до революции... — Имеется в виду государственный переворот 1688—1689 гг., который в английской буржуазной историографии получил название «славной революции».
Стр. 24. В междоусобной войне 1689 года... — Имеется в виду якобитское восстание, целью которого было возвратить престол королю Иакову II Стюарту, свергнутому переворотом 1688— 1689 гг. Восстание это было подавлено.
Стр. 25. В те дни не было царя у Израиля — выражение, заимствованное из библии и означающее отсутствие правителя в государстве.
С той поры как Иаков VI покинул Шотландию... — В 1603 г. король Шотландии Иаков VI Стюарт (1567—1625), став английским королем под именем Иакова I, покинул Шотландию и в дальнейшем жил в Англии.
Сент-Джеймский двор — двор английского короля. В Сент-Джеймском дворце в Лондоне находилась резиденция английского короля.
Бедствия, происходившие от этой системы правления, походили на несчастья, выпавшие на долю ирландских крестьян... — В результате покорения Ирландии Англией многие земли перешли в собственность английских землевладельцев, а ирландские крестьяне были превращены в арендаторов и батраков. Английские лендлорды, как правило не проживавшие в Ирландии, вскоре совершенно разорили страну и ее население.
Стр. 26. Абу-Хасан — персонаж из арабской сказки «Сон наяву, или халиф на час», включенной в сборник сказок «Тысячи и одной ночи».
Стр. 30. Епископальная церковь (англиканская) — английская государственная церковь, основанная в 1534 г. Генрихом VIII (1509—1547). Епископальная церковь явилась компромиссом между католической и протестантской. Глава англиканской церкви — король; управление осуществляется на основе строгой иерархии. В Шотландии со второй половины XVI в. государственной церковью была пресвитерианская. Пресвитериане отрицали церковную иерархию и власть епископов. Управление церковными делами, по мнению пресвитериан, должно осуществляться выборными старейшинами. Пресвитериане находились в оппозиции к династии Стюартов.
Партия тори, или кавалеров. — Тори — название английской политической партии, образовавшейся в 80-х гг. из противников билля 1860 г., по которому наследник престола герцог Йоркский (впоследствии — Иаков II) лишался права наследования. Сторонники этого билля назывались вигами. Среди тори многие были сторонниками низложенного Иакова II Стюарта. Кавалерами в период гражданской войны во время английской буржуазной революции (1640—1660) называли сторонников короля Карла I Стюарта.
Мастер — в Шотландии титул наследника барона или виконта.
Стр. 33. «Уильям Белл, Клайм из Клю и др» — народная шотландская баллада «Адам Белл, Клайм из Клю и Уильям Клаудели».
Стр. 38. Уна — персонаж из аллегорической поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599) «Королева фей». Уну в ее странствиях сопровождает лев, укрощенный ее добротой и душевной чистотой.
Миранда — персонаж из драмы Шекспира «Буря», дочь герцога Просперо, отправленная с ним в изгнание на необитаемый остров.