Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{Три песни Отомо Икэнуси}
3944
Блуждая по лугам, равнинам,Где оминаэси цвели,Я вспомнил о тебеИ вот принес цветы,Придя окольной дальнею дорогой.
3945
Ночами осеньюПрохладно на заре,И белотканые одежды,Что сшиты мне возлюбленной моей,Как мне хотелось бы надеть сегодня!
3946
С холмов,Где с пеньем пролеталаКукушка милая моя,Подул уже осенний ветер…И нет надежды у меня.
{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}
3947
Сегодня на рассвете раннемОсенний ветер холодом дохнул —И близится пора,Когда наш странник дальний —Гусь дикий — с криком улетит.
3948
Я дни и месяцы в тоске провелВ глуши далекой, как небесный свод,И все же шнур мой,Что завязан был тобой,Заветный шнур я развязать не мог!
3949
{Песня судьи Отомо Икэнуси}
Тоскуя обо мне, что здесь живет в глуши,Далекой, как небесный дальний свод,Ах, даже и на мигУжели сможешь тыВ разлуке шнур заветный развязать?
3950
{Песня губернатора провинции Отомо Якамоти}
О, разве знает кто,Что в сердце у меня?Какой исполнен я тоскою,Не развязав доныне шнур,Что дома был тобой завязан!
3951
{Песня главного секретаря Хата Ятисима}
Когда поет сверчокВ вечерние часы,Мы, проходя зелеными полями,Где оминаэси раскрыли лепестки,Все время можем любоваться их цветами.
3952
Старинная песня, сложенная Охара Такаясу
{Передал, исполнив ее, монах Гэнсё}
В дом милой ухожу…Цветами нежных фудзи,Что в роще Икури теперь цветут,И будущей весной мы будем любоваться,Восторженно смотря на них.
{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}
3953
Верно, дикие гуси,Заменить собираясь гонцов,Отправляются с криками в путь,Оттого что стал холоден ветер осенней поройВозле этих речных берегов…
3954
Постройте в ряд коней,И ну теперь за мной,Чтобы в долинах СибутаниПолюбоваться светлою волной,Что на скалистый берег набегает!
3955
{Песня писца Хадзи Митиёси}
Ночь, как черные ягоды тута,Как видно, сошла на землю,Шкатулки бесценная крышка —Гора Футагами — закрылаЛуну, что спустилась за горы…
3956
Песня, сложенная на поэтическом турнире в резиденции главного секретаря Хата Ятисима
{Хата Ятисима}
Вот челн рыбачий, на котором ловят рыбуОбычно рыбаки, живущие в Наго.Как раз теперьТам ударяют в доскуИ собираются отважно в путь!
3957
{18-й год [Тэмпё (746)]. Осень, 25-й день 9-й луны}
Песня скорби по ушедшему навсегда младшему брату
{Отомо Якамоти}
В дальней, как небесный свод,В стороне глухой велелУправлять страною мнеНаш великий государь.И, приказу покорясь,Сразу тронулся я в путь.Ты сопровождал меня.Горы Нара миновавВ дивной зелени листвы,Я остановил коняВ поле, возле чистых водБыстрой Идзуми- реки,И простились мы с тобой.На прощанье я сказал,Пусть счастливым будет путь —И вернусь я вновь домой.Ты спокойно ожидайЭтот день, молясь богам.С той порыДалек был путь,Путь, отмеченный давноЯшмовым копьем.Горы, реки пролеглиМежду нами,Милый брат.Долги очень были дни,Проведенные в тоске.И в тот час, когда мечталО свидании с тобой,С веткой яшмовой гонецВдруг пришел, и думал я:Может, радость мне принес?Но когда спросил его,Ожиданием томясь,—То не ложь или обман?Что сказал он мне в ответ?Почему случилось так,—Ведь еще не вышел срок?..“Осенью, когда камышПышным колосом цветет,Рано поутруИз дому, где ароматСлышен хаги,НикогдаОн не выйдет больше в сад,Божество — родной твой брат.Он не будет там стоять,Любоваться на цветы.Вечерами не пойдетОн бродить по саду вновь,Он покинул то селоИ теперь уже в СахоБелым облаком он всталМежду распростертых горИ исчез среди ветвейМеж верхушками вдали…”Вот что передал гонец.
3958–3959
Каэси-ута
3958
И когда услышал я:Тот, кому желал я долго жить,Белым облаком от нас уплылИ исчез в далеких небесах,—О, как тяжко стало на душе!
3959
Если б мог заранее я знать,Что случится все это с тобой…Так хотел тебе я показатьВолны возле диких береговВ этом море дальней стороны.
Две песни, сложенные, когда приветствовал друга
{Отомо Якамоти}
3960
Ах, множеством слоевВ саду ложится снег,Сугробы глубоки, и все ж намного глубжеБыла моя тоска,Когда я ждал тебя!
3961
Как ни на миг весла в ладье не выпускают,Когда плывут у каменистых берегов,Где волны в белой пене набегают,Так ни на миг меня не оставлялаЛюбовь к тебе.
{19-й год [Тэмпё (747)]. Весна, 21-й день 2-й луны}
Внезапно поражен тяжелой болезнью и чуть не вступил на путь, ведущий в нездешний мир. Поэтому словами песни выразил печаль своего сердца.
3962
Наш великий государьПриказал уехать мне.И, приказу покорясь,Как отважный смелый муж,Полный бодрости и сил,Много распростертых горИ застав я перешел.Наконец, пришел в село,Дальнее, как свод небес.И, совсем не отдохнувИ дыханье ни на мигНе переводя в труде,Столько месяцев и летЖил в селенье этом я!Но в непрочном мире здесьБренен жалкий человек.Надломился вскоре я,Заболел и слег в постель,И проходит день за днем —Все сильнее мой недуг.О божественная мать,Мать, вскормившая меня!Как большой корабль в путиБеспокойно на волнахВсе качается, плывя,Так в сердечной глубинеУ тебя теперь живетБеспокойная тоска.Ожиданием томясь,Верно, думаешь всегда:“О, когда ж вернется он?”И болеешь всей душой.И красавица моя —Божество — моя жена,Верно, как начнет светать,Все стоишь ты у ворот,Прислонившись,И зовешь,Отгибая рукава…А как вечер настает,Оправляешь нам постельИ, вздыхая, распустивПряди длинные волос,Ягод тутовых черней,Вопрошаешь ты с тоской:“О, когда ж вернется он?”Дочь родная, милый сын,Дети малые мои,Верно, дома по угламГорько плачут и шумят.Как далек теперь к ним путь —Путь, отмеченный давноЯшмовым копьем.Не могу послать гонца,Не могу я дать им знать,Как тоскую и люблю.От тоски по ним давноСердце сожжено дотла.И хотя до боли жальЭту жизнь на земле,Что лишь жемчугом блеснет,Но не знаю, как мне быть,Выхода не видно мне…О, ужели даже я,Грозный, словно шторм морской,Я, отважный, стойкий муж,Обречен теперь лежатьРаспластавшимся,Без силИ лишь молча горевать?
3963–3964
Каэси-ута
3963
Этот бренный жалкий мир!Как в нем мало дней и лет суждено нам жить.“Лишь цветы мои весной опадут,За ними вслед мне придется умереть…” —Думаю с тоской…
3964
Далеки пределы этих гор и рек.И мою любимую женуНеужели я не встречу никогдаИ всегда лишь буду тосковатьЗдесь один, в разлуке вечной с ней?
{29-й день 2-й луны}