Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детективы и Триллеры » Триллер » Спенсервиль - Нельсон Демилль

Спенсервиль - Нельсон Демилль

Читать онлайн Спенсервиль - Нельсон Демилль
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

33

Игра слов: в английском названии фонда – «Men Without а Mission», – слово «mission» может означать и «цель жизни, призвание», и «боевое задание».

34

Международная единица в авиации, 1853 м.

35

Эдит Уортон (Edith Warton; Edith Newbold Jones, 1862–1937) – американская писательница, по манере близкая к Г. Джеймсу. В ее творчестве заметное место занимали темы утраты традиционных нравственных и эстетических ценностей.

36

Шервуд Андерсон (Sherwood Anderson, 1876–1941) – американский писатель, автор многочисленных психологических новелл и романов о жизни провинциальной Америки.

37

В США телефоны, междугородный код которых начинается с цифры «800», предназначены для всевозможных заказов и получения рекламной информации. Звонки по ним бесплатны для клиента и производятся за счет фирмы, получающей заказ.

38

В США каждому человеку присваивается пожизненный номер социального страхования, в дальнейшем хранящийся в компьютерах правительственных служб и фактически выполняющий роль основного документа при приеме на временную и постоянную работу, уплате налогов и во всех других случаях, где требуется точная идентификация личности и/или ее доходов.

39

Столица штата Джорджия, в южной части США.

40

Обыгрывается известное выражение из получившей тогда широкий резонанс речи президента Д.-Ф. Кеннеди при вступлении в должность в январе 1961 г. В оригинале фраза звучала так: «Не спрашивайте меня, что страна может сделать для вас; спросите, что вы можете сделать для своей страны».

41

Writ of habeas corpus – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. В данном случае выдан судьей местного отделения федеральной судебной системы, независимой от органов власти и полиции штата и округа.

42

Грей-лейк переводится как «Серое озеро».

43

Гук (gook) – презрительное прозвище лиц восточноазиатского происхождения. В период войны США в Индокитае американские солдаты называли так вьетнамцев.

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Таня
Таня 02.11.2025 - 01:03
А продолжение? Уверенна, что оно должно быть
Уля
Уля 26.10.2025 - 00:40
У богатых свои причуды. С удовольствием буду читать продолжение
Ника
Ника 25.10.2025 - 06:45
О, нет! Этого не может быть.... Только не такой финал...
Vera
Vera 22.10.2025 - 00:11
Не дочитала. Терпела до 20-й стр, думала, чем-то зацепит. Слишком уж переигранно
Яна
Яна 10.10.2025 - 05:16
Сначала прямо испугалась финала! Но пару абзацев вернули доверие)