Сладкий вкус любви - Кейт Кентербери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разница теперь заключалась в том, что в этих утверждениях не было ни тени сомнения. Никаких сроков, никаких лазеек для побега между нами. На этот раз мы оба знали, что она моя.
А я ее.
Notes
[←1]
Friendship — в переводе «дружилюбие».
[←2]
«There she blows!» или «Thar' she blows!» — это старый морской термин, используемый, когда кто-то замечает кита, всплывающего на поверхность и разбрызгивающего воду из своего дыхательного отверстия.
[←3]
Dot — в переводе «пятнышко», «точка».
[←4]
Lace — в переводе «тесьма», «кружево».
[←5]
Черный — black — произноситься «блэк».
[←6]
Кот — cat — произноситься «кэт».
[←7]
Ублюдок — bastard — произноситься «бастэд».
[←8]
Очищенную мини-морковку за небольшой размер и радостный внешний вид прозвали «бэби-морковка». Но делается она из обычной полностью выращенной моркови. Очищается, нарезается на части и шлифуется с двух сторон — так получаются милые глазу и удобные для еды небольшие овощные «цилиндры».
[←9]
Дженни — Gennie.
[←10]
Игра — Game.
[←11]
Написание слов — Wreck (крушение). Rock (скала).
[←12]
Написание слов — Chicken (курица). Blackie (Блэки). Truck (грузовик). Fuck (черт).
[←13]
Синдром дефицита внимания при гиперактивности.
[←14]
Booster club — это организации в школах обычно управляемые и организованные заинтересованными родителями учащихся. Его основная функция — развитие поддержки спортивной программы и сбор средств.
[←15]
Фразу «Get a load of you» дословно можно перевести как «Получить сперму от тебя».
[←16]
Метод «предсмертная уборка» носит пугающее название, но не имеет прямого отношения к завершению жизненного пути. Он всего лишь помогает критично взглянуть на вещи, накопившиеся в квартире, и решить, действительно они нужны или от них можно избавиться. Проще говоря, следует поставить себя на место родственников покойного и разобрать весь хлам так, как это делали бы они.
[←17]
Имя Сир — Sire — можно перевести как самец, осеменитель.
[←18]
Имя Харди — Hardy — можно перевести как выносливый, стойкий.
[←19]
Wood — часть фамилии Вудрафф, можно перевести как стояк, эрогированный пенис.
[←20]
Имеется в виду созвучие bare — голые, bear — медведь.
[←21]
Assets — в переводе «имущество», «активы», «ресурсы», но можно перевести и как «женская грудь».
[←22]
Compensate — в переводе «компенсировать» либо «удовлетворять».
[←23]
Big Law — это прозвище крупных юридических фирм с высоким доходом, которые обычно расположены в крупных городах США, таких как Нью-Йорк, Чикаго и Лос-Анджелес.
[←24]
Бабка — это сладкий плетеный хлеб или пирожное, которое появилось в еврейских общинах Польши и Украины. Оно популярно в Израиле и в еврейской диаспоре.
[←25]
Balls — в переводе «шары», но можно перевести как «мужские яички».