Поэтический мир прерафаэлитов - Альфред Теннисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
FROM ‘THE HOUSE OF LIFE’
INTRODUCTORY SONNET
A Sonnet is a moment’s monument, — Memorial from the Soul’s eternity To one dead deathless hour. Look that it be,Whether for lustral rite or dire portent,Of its own arduous fulness reverent: Carve it in ivory or in ebony, As Day or Night may rule; and let Time seeIts flowering crest impearled and orient.
A Sonnet is a coin: its face reveals The soul, — its converse, to what Power ’tis due: —Whether for tribute to the august appeals Of Life, or dower in Love’s high retinue,It serve; or, ’mid the dark wharf’s cavernous breath,in Charon’s palm it pay the toll to Death.
Из книги «Дом жизни»
ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ
Сонет — бессмертью посвященный миг, Алтарь неведомого ритуала Души, что в бренном мире воссоздалаОсколок Вечности; ночной ли бликВ нем отражен иль солнца жгучий лик, Свет мрамора иль черный блеск сандала, — От шпиля гордого до пьедесталаОн должен быть слепительно велик.
Сонет — монета, у него две грани, На лицевой свой профиль начекань, Поэт; но посвяти другую граньЛюбви и Жизни, требующим дани; Иль на холодной пристани речной Харону заплати оброк ночной.
Перевод Г. КружковаX
THE PORTRAIT
O Lord of all compassionate control, O Love! let this my lady’s picture glow Under my hand to praise her name, and showEven of her inner self the perfect whole:That he who seeks her beauty’s furthest goal, Beyond the light that the sweet glances throw And refluent wave of the sweet smile, may knowThe very sky and sea-line of her soul.
Lo! it is done. Above the long lithe throat The mouth’s mould testifies of voice and kiss, The shadowed eyes remember and foresee.Her face is made her shrine. Let all men note That in all years (O Love, thy gift is this!) They that would look on her must come to me.
Dante Gabriel Rossetti JANE MORRIS (THE BLUE SILK DRESS) Oil on canvas. 1868 The Society of Antiquaries, Kelmscott Manor Collection, London Данте Габриэль Россетти ДЖЕЙН МОРРИС (СИНЕЕ ШЕЛКОВОЕ ПЛАТЬЕ) Холст, масло. 1868 Общество любителей старины, Собрание Келмскотт-Мэнор, ЛондонX
ПОРТРЕТ
Любовь благая, кладезь доброты! Молю: пусть образ госпожи моей В сиянье кисть оденет, пусть сильнейПроступит сущность на холсте, а тыОткрой адепту высшей красоты Помимо взгляда, полного огней, И той улыбки, что волны резвей,Ее души небесные черты.
Свершилось! Бледный лоб и нежный рот, Таящий поцелуев обещанье, Глаза, что вглубь провидят и вовне…Ее лицо есть храм, и кто придет К нему (твое, Любовь, благодеянье!) Чтоб любоваться ей, придет ко мне.
Перевод В. ОкуняXXII
HEART’S HAVEN
Sometimes she is a child within my arms, Cowering beneath dark wings that love must chase, — With still tears showering and averted face,Inexplicably filled with faint alarms:And oft from mine own spirit’s hurtling harms I crave the refuge of her deep embrace, — Against all ills the fortified strong placeAnd sweet reserve of sovereign counter-charms.
And Love, our light at night and shade at noon, Lulls us to rest with songs, and turns away All shafts of shelterless tumultuous day.Like the moon’s growth, his face gleams through his tune;And as soft waters warble to the moon, Our answering spirits chime one roundelay.
XXII
ГАВАНЬ СЕРДЦА
Порой она ко мне ребенком льнет, Вдруг оробев пред тенью темных крыл, И плачет горько, если устрашилМираж неясных бедствий и невзгод.Порой ее объятья — мне оплот: Незыблемый заслон от черных сил; Меня хранит, смиряя буйный пыл,Всех чар превыше — сладкий приворот.
Любовь — наш свет в ночи и полог в зной, Баюкает нас песней, стрелы дня Отводит прочь, от бурь мирских храня;Как лунный лик, мерцает в час ночной,И как звенят фонтаны под луной, Звучит наш гимн, нам души единя.
Перевод С. ЛихачевойXL
SEVERED SELVES
Two separate divided silences, Which, brought together, would find loving voice; Two glances which together would rejoiceIn love, now lost like stars beyond dark trees;Two hands apart whose touch alone gives ease; Two bosoms which, heart-shrined with mutual flame, Would, meeting in one clasp, be made the same;Two souls, the shores wave-mocked of sundering seas: —
Such are we now. Ah! may our hope forecast Indeed one hour again, when on this stream Of darkened love once more the light shall gleam? —An hour how slow to come, how quickly past, —Which blooms and fades, and only leaves at last, Faint as shed flowers, the attenuated dream.
Dante Gabriel Rossetti HOW THEY MET THEMSELVES Watercolour. Circa 1860–1864 Fitzwilliam Museum, Cambridge Данте Габриэль Россетти КАК ОНИ ПОВСТРЕЧАЛИ САМИХ СЕБЯ Акварель. Ок. 1860–1864 Музей Фицуильяма, КембриджXL
РАЗДЕЛЕННЫЕ ДУШИ
Две немоты, разъятые стеной, Что общий голос обрести могли; Глаза во тьме от милых глаз вдали,Как звезды посреди глуши лесной;Рука, разъединенная с рукой, Сердца в огне, пылающие врозь; Тела, которым слиться не пришлось,Как берегам над бездною морской, —
Всё это мы… О, если б только раз Вновь озарилась гуща темных крон, И был немой любви дарован он —Час долгожданный, быстролетный час,Что тает вмиг и век тревожит нас, Как палая листва, как смутный сон.
Перевод А. КругловаLIII
WITHOUT HER
What of her glass without her? The blank grey There where the pool is blind of the moon’s face. Her dress without her? The tossed empty spaceOf cloud-rack when the moon has passed away.Her paths without her? Day’s appointed sway Usurped by desolate night. Her pillowed place Without her? Tears, ah me! for love’s good grace,And cold forgetfulness of night or day.
What of the heart without her? Nay, poor heart, Of thee what word remains ere speech be still? A wayfarer by barren ways and chill,Steep ways and weary, without her thou art,Where the long cloud, the long wood’s counterpart, Sheds doubled darkness up the labouring hill.
LIII
БЕЗ НЕЕ
Что без нее мой дом? Шалаш кривой, Где зябнущий укрылся сирота. Что платье? Скомканная пустота,Клок облака, покинутый луной.Что зеркало? Погасший рай земной, Где ныне беспросветность разлита. Кровать? Ночей бессонных маетаИ разговор с холодною стеной.
Что сердце без нее? Пустых небес Беззвездная, бессолнечная мгла, Дороги одинокой кабала,Когда и месяц за горой исчез,И туча длинная далекий лес Двойною темнотою облегла.
Перевод Г. КружковаLIX
LOVE’S LAST GIFT
Love to his singer held a glistening leaf And said: ‘The rose-tree and the apple-tree Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee;And golden shafts are in the feathered sheafOf the great harvest-marshal, the year’s chief, Victorious Summer; aye, and ’neath warm sea Strange secret grasses lurk inviolablyBetween the filtering channels of sunk reef.
All are my blooms; and all sweet blooms of love To thee I gave while Spring and Summer sang; But Autumn stops to listen, with some pangFrom those worse things the wind is moaning of.Only this laurel dreads no winter days:Take my last gift; thy heart hath sung my praise.’
LIX
ПОСЛЕДНИЙ ДАР ЛЮБВИ
Любовь певцу зеленый лист дала И так рекла: «Бутон пчелу зовет, На яблоне отменный зреет плод,И золото колосьев вкруг челаВ венке у Лета — жатва весела, И весел пляс — а в теплой зыби вод Цветов подводных странен хороводСреди камней, где залегает мгла.
Всё — дар Любви; ты все дары обрел Весной и летом, в радости, сполна. Но внемлет Осень — ей уже слышнаВо вздохах ветра песнь грядущих зол.И только лавру не грозит мороз.Прими сей дар; меня ты превознес».
Перевод В. СергеевойLXXVII
SOUL’S BEAUTY
(SIBYLLA PALMIFERA)
Under the arch of Life, where love and death, Terror and mystery guard her shrine, I saw Beauty enthroned; and though her gaze struck awe,I drew it in as simply as my breath.Hers are the eyes which, over and beneath, The sky and sea bend on thee, — which can draw, By sea or sky or woman, to one law,The allotted bondman of her palm and wreath.
This is that Lady Beauty, in whose praise Thy voice and hand shake still, — long known to thee By flying hair and fluttering hem, — the beat Following her daily of thy heart and feet, How passionately and irretrievably,In what fond flight, how many ways and days!
Dante Gabriel Rossetti SIBYLLA PALMIFERA Oil on canvas. Circa 1865–1870 National Museums Liverpool (Lady Lever Art Gallery, Port Sunlight) Данте Габриэль Россетти SIBYLLA PALMIFERA Холст, масло. Ок. 1865–1870 Ливерпульский национальный музей (Художественная галерея Леди Ливер, Порт Санлайт)LXXVII