Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Разная литература » Современная зарубежная литература » Англичанка на велосипеде - Дидье Декуэн

Англичанка на велосипеде - Дидье Декуэн

Читать онлайн Англичанка на велосипеде - Дидье Декуэн
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Луна приобретает «кровавый» цвет во время полного лунного затмения.

9

Агентство – здесь: административный центр резервации, в которой располагались постройки, где жили белые работники.

10

В период с июля по август.

11

Сиуязычное племя Северных равнин.

12

У. Коулмэн. Голоса Вундед-Ни. Линкольн, Небраска, 2000. – Примеч. авт.

13

В период с июня текущего года по май следующего.

14

В русских переводах также: Медведь, Оглядывающийся-на-Бегу (или Стоит и Оглядывается Назад).

15

В октябре.

16

На самом деле вождь Сидящий Бык (1831–1890) был убит сразу двумя выстрелами, один из которых пришелся в голову; последний принадлежал сержанту индейской полиции – Красному Томагавку.

17

Рапид-Сити, Пирр, Спирфиш – населенные пункты в Южной Дакоте.

18

См. книгу Кейт Саммерскейл «Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл» (2008). – Прим. авт.

19

Чадрон – поселок в графстве Дауэс (штат Небраска).

20

Томас Саттон (1819–1875) – английский фотограф, инженер и изобретатель.

21

Файв-Пойнтс – площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века – бедный район, известный своими притонами.

22

Традиционное турецкое полотенце для бани. – Прим. авт.

23

«City of Paris» (англ.); «City of…» – названия судов британской судоходной компании Inman Line.

24

«Акт об исключении китайцев» (1882–1943) – особый закон Конгресса США, изданный в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и натурализацию уже проживающих в США китайцев (однако родившиеся в США дети китайцев считались уже гражданами США).

25

Эмма Альбани (1847–1930) – канадская оперная певица.

26

«Не постигнуть мыслью» (ит.).

27

Речь идет о пруде в юго-восточной части парка, через который перекинут живописный каменный мост Гапстоу (Gapstow Bridge).

28

По шкале Цельсия – ноль градусов. – Прим. авт.

29

Хранитель калумета, или священной трубки, – это человек, который организует перемещение племени, выбирает стойбище, определяет место, занимаемое каждым членом общины, и подает сигнал к большой охоте. – Прим. авт.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Тамара
Тамара 29.11.2025 - 07:38
Душевный рассказ с эротическим уклоном. 18+
Света
Света 26.11.2025 - 12:33
Прекрасно! Книга понравилась. Благодарю автору за чудесную историю
Рита
Рита 17.11.2025 - 22:56
Неплохая история. Главное - счастливый финал
Галина
Галина 05.11.2025 - 22:53
Красивая история. Вселяет веру в добро !
Женя
Женя 05.11.2025 - 12:27
Ну, конечно, закрутили) Санта Барбара отдыхает