Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
‘You found it (ты нашел ее; to find)!’ gasped Cathy (выдохнула Кэти; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; затаить дыхание; открывать рот /от удивления/) as John approached her (когда Джон подошел к ней).
‘Took me a while (заняло у меня какое-то время; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд, хлопоты, беспокойство; to take),’ he rumbled (громко сказал он; to rumble – громыхать, грохотать, греметь). ‘But never mind (но это не важно: «никогда не обращай внимания»), I couldn’t have had you crawling about on hands and knees (я не мог позволить тебе ползать на четвереньках: «на руках и коленях») in those lovely clothes in the car-park (в такой чудесной одежде на той стоянке). By the way, darling (кстати, дорогая), you haven’t been frightening people again, have you (ты ведь не пугаешь опять людей, правда)? That man looked as if he’d seen a ghost (тот парень выглядел, как будто увидел привидение).’
‘You found it!’ gasped Cathy as John approached her.
‘Took me a while,’ he rumbled. ‘But never mind, I couldn’t have had you crawling about on hands and knees in those lovely clothes in the car-park. By the way, darling, you haven’t been frightening people again, have you? That man looked as if he’d seen a ghost.’
Cathy laughed (Кэти рассмеялась).
‘Serves him right (так ему и надо),’ she said (сказала она), reaching for her ear-ring (протягивая руку за своей сережкой). ‘He wasn’t a very nice man (он был не очень хорошим человеком).’
Cathy laughed.
‘Serves him right,’ she said, reaching for her ear-ring. ‘He wasn’t a very nice man.’
The Job
(Работа)
Nobody notices a jogger (никто не обращает внимания на бегущего трусцой; jogging – пробежка, бег трусцой; jogger – занимающийся бегом трусцой). Sweaty and red-faced he lumbers past (потный и краснолицый, он тяжело пробегает мимо; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться), and one’s glance flits over him and away (и взгляд прохожих скользит по нему и в сторону). The repulsive sight is best forgotten quickly (неприятное зрелище лучше быстро забыть).
Nobody notices a jogger. Sweaty and red-faced he lumbers past, and one’s glance flits over him and away. The repulsive sight is best forgotten quickly.
Harry Fanshawe was relying on this (Гарри Фэншоу надеялся на это; to rely – полагаться; надеяться) as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway (когда, тяжело перебирая ногами, свернул на ухоженную подъездную дорожку; to pump – закачивать; колотиться, пульсировать, стучать; pump – насос). He was also relying heavily on luck (он также очень сильно надеялся на удачу; heavy – тяжелый; heavily – тяжело, массивно; в большой степени, очень, весьма).
Harry Fanshawe was relying on this as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway. He was also relying heavily on luck.
Harry had followed the man three evenings in a row (Гарри следил за мужчиной три вечера подряд) and his routine never varied (и его режим никогда не менялся; routine – обычный порядок, режим; рутина). At 5:15 pm he bought a bottle of champagne (в 5:15 вечера он покупал бутылку шампанского; to buy) and drove to this home on this affluent residential estate (и ехал к этому дому в этом роскошном жилом квартале; affluent – многоводный, полноводный; изобильный, обильный, богатый). Harry would watch from his own car (Гарри смотрел из своей машины) as a raven-haired woman opened the door (как женщина с волосами цвета вороного крыла открывала дверь; raven – ворон; hair – волосы) before the man reached it (прежде, чем мужчина дотягивался до нее; to reach – протягивать, вытягивать руку; дотягиваться). She’d greet him warmly (она тепло его приветствовала).
Harry had followed the man three evenings in a row and his routine never varied. At 5:15 pm he bought a bottle of champagne and drove to this home on this affluent residential estate. Harry would watch from his own car as a raven-haired woman opened the door before the man reached it. She’d greet him warmly.
‘They seem to be newlyweds (похоже, они молодожены),’ commented an old lady (прокомментировала пожилая женщина) who had once stopped to watch beside Harry’s car (которая однажды остановилась посмотреть рядом с машиной Гарри). ‘They’re certainly in love (они, безусловно, влюблены; love – любовь; to be in love – быть влюбленным: «в любви»),’ he’d agreed (согласился он). This fact enabled him to gamble (этот факт позволял ему предположить; to gamble – играть в азартные игры; держать пари; рисковать) that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness (что один час спустя пара будет в состоянии спокойного неведения; rest – отдых; restful – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий; unaware – незнающий, неведающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный).
‘They seem to be newlyweds,’ commented an old lady who had once stopped to watch beside Harry’s car. ‘They’re certainly in love,’ he’d agreed. This fact enabled him to gamble that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness.
On a warm evening most houses had windows open around the back (теплым вечером у большинства домов были открыты окна на задней стороне; back – спина; задняя часть). Climbing through one (забравшись в одно /из них/) he tiptoed into a passage-way (он прокрался в проход; tiptoe – кончики пальцев ног; цыпочки; to tiptoe – ходить на цыпочках; красться, подкрадываться) filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish (наполненный домашними ароматами тушеной капусты и мебельной полироли). Perspiration stung his eyes (пот жег ему глаза; to sting – жалить; жечь; кусаться; жечь, гореть от боли), it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant (и это делало задачу натягивания темно-коричневого /чулка/ плотностью 20 ден на голову весьма неприятной; mink – норка; темно-коричневый цвет; denier – денье – единица веса мотка нитки /шелковой, нейлоновой/, характеризующая ее тонкость). He’d had to buy a pair (ему пришлось купить пару), his wife didn’t wear them in summer (его жена не носила их летом) and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him (а /колготки/ плотностью 40 ден в ящике ее комода почти удушили его; drawer – /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw – тянуть; выдвигать).
On a warm evening most houses had windows open around the back. Climbing through one he tiptoed into a passage-way filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish. Perspiration stung his eyes, it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant. He’d had to buy a pair, his wife didn’t wear them in summer and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him.
Few lights were on (мало где свет был включен; few – мало, немногие, немного), and the second keyhole revealed a man snoring on a bed (и за второй замочной скважиной обнаружился мужчина, храпящий на кровати; to reveal – открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; to snore). And luck were still with Harry (и удача все еще была на стороне Гарри: «с Гарри»); lover boy was naked (герой-любовник был раздет; lover-boy – бабник, донжуан; красавчик; дамский угодник). Opening the door a crack (приоткрыв дверь чуть-чуть) he heard water splashing in a shower (он услышал плеск воды в душе: «воду, плещущую в душе»). He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket (он прокрался внутрь и взял пиджак от костюма спящего мужчины), trousers (брюки), shirt (рубашку) and tie (и галстук). Five minutes later Harry was jogging back to his car (пять минут спустя Гарри бежал трусцой обратно к машине), the clothes a neat bundle under his arm (с аккуратно свернутой одеждой под мышкой; bundle – узел, связка; пачка; пакет; сверток; arm – рука).
Few lights were on, and the second keyhole revealed a man snoring on a bed. And luck were still with Harry; lover boy was naked. Opening the door a crack he heard water splashing in a shower. He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket, trousers, shirt and tie. Five minutes later Harry was jogging back to his car, the clothes a neat bundle under his arm.
‘You’re crazy (ты сумасшедший),’ declared his wife Julia (объявила его жена Джулия). ‘Totally crazy (абсолютно сумасшедший; totally – полностью; совершенно; безусловно),’ she repeated (повторила она). Harry laid out the stolen clothes on the sofa (Гарри выложил украденную одежду на диван; to lay out). ‘Shall I give them a press (погладить ее)?’ enquired Julia (спросила Джулия). ‘In a minute, thanks (через минутку, спасибо),’ he replied (ответил он), not looking up (не поднимая глаз; to look – смотреть; взглянуть; up – вверх).
‘You’re crazy,’ declared his wife Julia. ‘Totally crazy,’ she repeated. Harry laid out the stolen clothes on the sofa. ‘Shall I give them a press?’ enquired Julia. ‘In a minute, thanks,’ he replied, not looking up.
Harry simply loved good clothes (Гарри просто любил хорошую одежду), had done ever since he was a teenager (еще с тех пор, как был подростком). These were the best (эта была самая лучшая). Cut from dove-grey material (сшитый из светло-серой ткани), the suit jacket had strange writing on the inside pocket (пиджак от костюма имел странную надпись на внутреннем кармане; to write – писать; writing – писание (процесс); почерк; письмо; надпись, запись). Tiny letters in English described it as made in Japan (крошечные буквы на английском описывали его как сделанный в Японии), of a “space-age” blend of synthetics with silk (из современной смеси синтетики и шелка; space-age – современный, соотносимый с космической эрой; space – пространство; космос). It was soft (он был мягкий), finely woven (тонкотканный; to weave – ткать), and emanated a gentle sheen (с благородным отливом; to emanate – испускать; излучать; sheen – блеск; отлив). The shirt was of very thick Egyptian cotton (рубашка была из очень плотного египетского хлопка; thick – толстый, полный; густой, частый; плотный), in a deep, bluey white (глубокого голубовато-белого цвета). The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre (небесно-голубой галстук был из чистого шелка с жемчужным отливом). Beautiful (красиво). He’d longed for clothes like these all his life (он страстно мечтал о такой одежде всю свою жизнь; to long for smth. – очень хотеть, страстно желать, испытывать потребность в чем-л., стремиться к чему-л.).