Семейная тайна - Т. Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Увидимся дома, – бросила она через плечо.
– Виктория, подожди! – окликнула Ровена.
Но девушка уже спешно спускалась по склону холма.
Ей хотелось бежать, но она понимала, что со своими легкими далеко не уйдет, и ограничилась быстрым шагом, молясь, чтобы никто не последовал вдогонку.
В роще она ощутила себя в безопасности. Виктория автоматически взялась перечислять роды и семейства деревьев в осеннем убранстве, мимо которых шла. Береза белая, Betula pendula; береза пушистая, Betula pubescens; яблоня дикая, Malus sylvestris; вяз горный, Ulmus glabra.
Названия были знакомы ей благодаря многолетним прогулкам с отцом по таким же лесам, где сэр Филип готовился к лекциям, а она слушала. Страсть к ботанике оказалась заразна, и Виктория не знала дела милее, чем изучать растения, выхаживать их и классифицировать. Наблюдения за тем, как семя преобразуется в росток, который расцветет и даст новые семена, являли бесконечное круговращение жизни, утешавшее и восхищавшее Викторию. Она гадала, есть ли в мире ботаники-женщины. Ей следовало спросить у отца.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Ток – женская шляпа без полей. – Прим. ред.
2
Глазковый клен, или птичий глаз, – сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. – Прим. ред.
3
Скон – пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. – Прим. ред.
4
Кеджери – индийское блюдо из риса и рыбы. – Прим. перев.
5
Брогам – двух– или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. – Прим. ред.
6
Уильям Моррис – выдающийся английский дизайнер XIX века. – Прим. ред.
7
Поль Пуаре – парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. – Прим. ред.
8
Перевод Якова Фельдмана. – Прим. ред.
9
Берма – горизонтальная площадка на откосе. – Прим. ред.