Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Советская классическая проза » Похищение Луны - Константинэ Гамсахурдиа

Похищение Луны - Константинэ Гамсахурдиа

Читать онлайн Похищение Луны - Константинэ Гамсахурдиа
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Ахахаит марджа! — возглас, которым погоняют коня (абх.).

2

Гей, вара! — междометие, побудительное восклицание (абх.).

3

Мохаджиры — абхазские переселенцы в Турции.

4

Мандили — женская головная накидка.

5

Т а м а д а — руководитель пиршественного стола, провозглашающий тосты.

6

— Кто он, этот краснобай?

— Весьма темная личность (англ.).

7

Архалук (ахалухи) — мужская одежда, выведенная в талию, которую носят под грузинским национальным костюмом — чохой.

8

Все в мире — приливы и отливы, сударыня (нем.).

9

Окромкеди — шелковая и золотая нить, которой обычно вышивают гулиспири — часть женской или мужской одежды в виде нагрудника.

10

Л е ч а к и — женский национальный головной убор.

11

Чинчили — узкогорлый глиняный сосуд, из которого пьют вино.

12

Исинди — конные состязания.

13

Матара — маленький дорожный кожаный черпак, подвешиваемый к поясу.

14

Схапи — прием в джигитовке; всадник заставляет коня выделывать фигуры на задних ногах.

15

Карабадини — грузинская древняя медицинская книга.

16

Т о р н я — врытая в землю глиняная печь, в которой выпекают грузинский хлеб.

17

Шуригэ — заклинаю тебя душой (мегр.).

18

В книге изображена буква, скорее это чин, чини (Д.Т.)

19

П у р н я — хлебная лавка.

20

Батоно — букв. господин, сударь; общепринятая в народе форма вежливого обращения.

21

Ангелозтбатони — «повелитель ангелов». Так называли в Мегрелии змею, имени которой не произносили.

22

Мечтания гуляющего в одиночестве.

23

Размышления о любви (англ.).

24

Берикаоба — древний языческий народный праздник-представление, пополняемое в масках животных.

25

Какой великий артист умирает! (лат.).

26

Джеджим — восточная полосатая шерстяная ткань,

27

Азарпеша — серебряный винный сосуд с длинной ручкой.

28

Бичо — мальчик, парень.

29

Хачапури — пирог с начинкой из сыра.

30

Понт Евксинский — древнее название Черного моря

31

— Если бы моя дочь была старше, я бы оберегла ее от вашей ласки.

— Отчего же, сударыня?

— Оттого что западная цивилизация вас развратила.

— Ну, что вы!.. Впрочем, возможно… (нем.).

32

— Вы безжалостный человек. Неужели вы задались целью ее погубить. Вспомните ваши слова, что всякая красота должна быть повергнута.

— Я говорил о нерушимом законе природы. Все гибнет, чтобы возродиться вновь (нем.).

33

Дэли — безумный (тур.).

34

Тархун — пахучая трава.

35

Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь, выдающийся государственный деятель и полководец.

36

Клянусь твоим солнцем!

37

Цивилизованный мир (франц.).

38

Две пятерки.

39

Шесть-три.

40

Две тройки.

41

Пять-шесть.

42

Шесть-один.

43

Разгромный счет.

44

Баяти — одноголосый восточный напев.

45

Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.

46

Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.

47

Н а н — ласковое обращение.

48

Цихистави— начальник крепости.

49

Тарист — музыкант, играющий на тари — восточном струнном инструменте.

50

Ствири — духовой музыкальный инструмент на Востоке.

51

Зурнач — музыкант, играющий на восточном музыкальном инструменте — з у р н е.

52

Карачохелы — горожане, ремесленники старого, дореволюционного Тбилиси.

53

Шикяста — восточный напев.

54

Э р и с т а в (эристави) — высший царский военно-административный чиновник в Грузии.

55

Цацлоба— древний обычай интимного общения мужчины женщины, исключающий половые сношения; бытовал в прошлом в горных районах Восточной Грузии.

56

Шейдиши — женские шаровары.

57

Катиби — верхняя женская одежда.

58

Шайтан-базар — в данном случае, площадь в старом Тбилиси.

59

Чонгури — грузинский струнный музыкальный инструмент.

60

Чкондидели — в средневековой Грузии премьер-министр.

61

Малануроба — народный праздник в Мегрелии.

62

Ч о х а — грузинская национальная одежда.

63

Перхули — грузинский хороводный танец.

64

Две шестерки.

65

Четыре-три.

66

Пять-четыре.

67

Шесть-пять.

68

Один-один.

69

Фазис — древнее название реки Риони.

70

Мтквари — грузинское название реки Куры.

71

Дэв — сказочный персонаж; многоголовый рогатый великан; в переносном значении — сильный человек, голиаф.

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈