Дорога в Средьземелье - Том Шиппи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
По словам Толкина, поэма Майкла Драйтена (1563–1631) «Нимфидия»(1627) «дала жизнь многочисленному потомству, состоящему из фей цветков и порхающих эльфов с мотыльковыми усиками. Я эту мелочь терпеть не мог, когда был мальчишкой, а теперь их ненавидят мои дети… «Нимфидия»… одна из худших сказок всех времен. Судите сами. Во дворце Оберона стены — из паучьих лапок… Рыцарь Пигвигген разъезжает на резвой уховертке. Своей возлюбленной, королеве Маб, он посылает браслет из муравьиных глазок… на этом миленьком фоне разворачивается скучнейший рассказ об интригах и хитрых сводниках… Пусть Оберон, Маб и Пигвигген… маленького роста, а Артур, Джиневра и Ланселот — нет; все равно рассказ о борьбе добра и зла при дворе короля Артура — волшебная сказка в куда большей степени, чем эта история насчет Оберона»(118).
133
В стихотворении «Легка, как липы лист» слово elfin еще встречается, но в пересмотренной версии, вложенной в уста Арагорна, уже превращается в elven. Слово «фея» один раз встречается в «Хоббите» (независимо от издания), слово gnome — только в первом издании. Слово «гоблин», имеющее латинские корни, используется постоянно, но после «Хоббита» исчезает. Что касается слова dwarfish, см. ранее с. 132, — что это, еще одна корректорская правка? — Т. Ш.
134
Цитата из стихотворения Китса La Belle Dame sans Merct. В оригинале: Alone and palely loitering. Герой стихотворения полюбил эльфийскую даму, «прекрасную, но с диким взором», но был ею оставлен, оказался в сонме других отвергнутых и в итоге очнулся в одиночестве «на холодном склоне холма».
135
Фарамир — во «Властелине Колец» младший сын Наместника Гондора Дэнетора. Старший, Боромир, гибнет, пожелав завладеть Единым Кольцом. В отличие от Боромира Фарамир отказывается от Кольца и тем, по мнению отца, предает интересы Гондора.
136
Сэм Гэмги — во «Властелине Колец» недалекий слуга и спутник главного героя — хоббита Фродо. Его полное имя — Samwise. Wise по–английски означает «мудрый», что вызывает ироническую ассоциацию с легендарным скальдом Сэмундом Мудрым, перу которого приписывается иногда создание «Эдды».
137
Название второго тома «Властелина Колец».
138
Галадриэль — во «Властелине Колец» Владычица эльфийской страны Лориэн, сохраняемой в неприкосновенности благодаря одному из Трех Эльфийских Колец, которое находится у Галадриэли. Галадриэль — одна из тех мятежных эльфов, которые в древности покинули Бессмертные Земли Валинора и пришли в Средьземелье с желанием быть в нем хозяевами. Мятежным эльфам заказано возвращение в Валинор, но Галадриэль все же получает разрешение туда вернуться, — это награда за то, что она отказалась от Кольца Власти, которое помогло бы ей установить власть над Средьземельем, но исказило бы ее сущность, превратив Галадриэль в Темную Властительницу. С течением времени Толкин находил для Галадриэли все больше оправданий, вплоть до того, что в конце концов представил ее совершенно безгрешной, к радости верующих читателей, которые усматривали в образе Галадриэли отблески образа Девы Марии.
139
«…Я слышал, мало кому удается вырваться из ее сетей!.. Но если вы снискали благоволение эльфийской Владычицы, то, должно быть, и сами сплетаете обманные чары и не чужды волшбе!» — говорит Арагорну Эомер.
140
Существует модернизированная версия этой баллады, зафиксированная в книге Danmarks Gamle Folkeviser (12 vols, Copenhagen: Thiele, 1853–1976), vol. II, p. 105–109, издание Свенда Грюндтвига — сына филолога Николая Грюндтвига, изучавшего «Беовульфа». — Т. Ш.
141
С. S. Lewis, The Problem of Pain (London: Geoffrey Bles, 1940), Fontana Books reprint, 1957. P. 13. Очевидно, это была общая для Инклингов (см. прим. [8] к гл. 5) теория. Ср. с фразой Толкина о «высшей убедительности Первичного Искусства» (ОВС). — Т. Ш.
142
Название первой части трилогии «Властелин Колец».
143
Эолом звался Темный Эльф (то есть эльф из числа тех, кто никогда не бывал в землях Бессмертных, не видел Истинного Света и эльфов, пришедших из бессмертного Амана, считал захватчиками), кузнец, который взял в плен случайно оказавшуюся возле его жилища Аредэль — дочь короля потаенного королевства Гондолин Тургона. Аредэль родила Эолу сына по имени Маэглин и, когда Маэглин достиг зрелости, убежала с ним к своему отцу. Эол пустился за ними в погоню и проник в Потаенное Королевство, где попытался убить Аредэль и был казнен за это. Сын его Маэглин был принят в королевстве с почетом, однако именно он послужил впоследствии причиной гибели Гондолина.
144
См: «Младшая Эдда» Снорри Стурлусона, раздел Skáldskaþarmál, 35 и 39. — Т. Ш.
Считается, что «Младшая Эдда» была составлена в двадцатых годах тринадцатого века скальдом Снорри Стурлусоном. Снорри Стурлусон родился в 1179 г. на западе Исландии, принадлежал к известному по сагам роду Стурлунгов, занимал видное место в обществе. Получил известность как слагатель хвалебных песен в честь норвежских правителей, был автором саг, но его стихи не сохранились. Как истый норвежец того времени, принимал участие во всевозможных родовых распрях. Был убит в 1241 г. им же воспетым королем Хаконом в результате борьбы за власть между королем и герцогом Скули, покровителем Снорри Стурлусона. Считается самым известным человеком за всю историю Скандинавии. Слово «Эдда» означает «поэтическое искусство» (чему и посвящены третий и четвертый разделы книги). Здесь использован пер. О. А. Смирницкой под ред. М. И. Стеблин–Каменского. Л.: Наука, 1970, в данном случае с. 132.
145
Лайамон — средневековый английский поэт. Переложил на английский язык легенды о короле Артуре. В эпической поэме «Брут» пересказал стихами фантастическую «Историю Британии» Гальфрида Монмутского.
146
Предисловие к книге: J. и W. Grimm, Hausund Kindcrmärchen (третье издание, Göttingen: Dieterischische Buchhandlung, 1849). P. xxviii. — Т. Ш.
147
«Младшая Эдда», «Язык поэзии», пер. О. А. Смирницкой под ред. М. И. Стеблин–Каменского. Л.: Наука, 1970, с. 155–156.
148
Трор — король гномьего Королевства–под–Горой, погибший в копях Мории от руки орка Азога. Сын Трора Траин, надеясь отомстить за отца, собрал большое гномье войско и объявил оркам войну. В этой войне пала большая часть гномов, но им все же удалось одержать победу.
149
Дайн Железная Пята, родич Трора, — король гномов из Железных Гор. Еще юношей (по гномьим понятиям) он, мстя за своего отца Наина и за Трора, убивает орка Азога. Затем (по хронологии Средьземелья) он появляется в «Хоббите», поначалу как союзник вступившего в конфликт с эльфами и людьми Торина Дубощита, и, по словам Т. Ш., «ведет переговоры с Бардом, опираясь на букву ториновской торговли с последним», то есть не идет на компромиссы и готов к самым жестким мерам по отношению к оппонентам, не желая разбираться в ситуации или менять ее, поскольку это нанесло бы ущерб гномьей гордости. Во «Властелине Колец» мы встречаемся с ним, когда к гномам является посланник Саурона; здесь Дайн демонстрирует категорическую неуступчивость, самостоятельность и неподкупность. Умирает он в бою со слугами Саурона, уже глубоким стариком.
150
Во «Властелине Колец» рассказывается, что Тропу Мертвых охраняли призраки вымершего народа, который был некогда проклят одним из королей Гондора за отказ представить военную помощь. Арагорн, в согласии с древним пророчеством, вошел в заклятые владения проклятых призраков («вступил на Тропу Мертвых») и, как наследник древних королей Гондора, призвал призраков выполнить нарушенное древле обещание. Умершие вступили в битву и, когда их роль была сыграна, получили свободу и исчезли.
151
Mirkwood. В письме сыну Майклу от 29 июля 1966 г.(123) Толкин пишет: «Мирквуд (в нашем переводе Чернолесье. — Пер.) — не мое изобретение. Это очень древнее название, овеянное множеством легенд. По всей вероятности, этим именем первобытные германцы называли обширную горную область, поросшую лесами, которая преградила в древности германским племенам путь на юг. В некоторых традициях это слово используется всегда, когда идет речь о границе между готами и гуннами… В одном немецком источнике XI столетия это слово присутствует в форме мирквиду, хотя в других сочетаниях корень мерке- («темный») там не встречается (только в древнеанглийском, древнескандинавском и т. д.). Корень –виду в германском сводился к значению «древесина»… Что до древнеанглийского, то в нем слово «мирке» встречалось только как поэтическое, причем в смысле «темный, мрачный» — только в «Беовульфе»; в остальных источниках оно имело зловещий оттенок… По–видимому, это слово никогда не означало просто цвет — скорее всего, оттенок мрачности в нем присутствовал с самого начала». Толкин утверждает, что ухо современного англичанина воспринимает слово «Мирквуд» именно как «темный, зловещий лес».