Виллет - Шарлотта Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.
304
…сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
305
Слишком много чувствительности и понимания (фр.).
306
Скажите же, сестренка (фр.).
307
О, мне больно! (фр.).
308
«Марии, Царице Небесной» (фр.).
309
…отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.
310
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.
311
Исполнена ума и изящества (фр.).
312
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.
313
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.
314
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! (фр.).
315
Милый дружок, нежная утешительница! (фр.).
316
Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.
317
Гадес — в греческой мифологии: царство теней, преисподняя. — Прим. ред.
318
Святочное полено — по шотландскому обычаю в святки сжигают полено. — Прим. ред.
319
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.).
320
Ибис — священная птица у древних египтян. — Прим. ред.
321
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «…явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…» — Прим. ред.
322
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса. — Прим. ред.
323
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна (см. примеч. к с. 8); символ разврата и всеобщей продажности. — Прим. ред.
324
Где же они? Почему не идут? (фр.).
325
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.).
326
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7–16). — Прим. ред.
327
А вот и она! Вот и Жюстин Мари! (фр.).
328
Дядюшка, тетушка (фр.).
329
Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.).
330
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).
331
Парка — в греческой мифологии: одна из трех сестер — богинь судьбы. — Прим. ред.
332
Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары. — Прим. ред.
333
Развращении малолетних (фр.).
334
Дядюшка (фр.).
335
Приданое (фр.).
336
Не так ли? (фр.).
337
Моего мужа (фр.).
338
На краю гибели (лат.).
339
Рабочего (фр.).
340
Оставьте меня! (фр.).
341
Пойдите прочь! (фр.).
342
Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.).
343
Как она бледна! Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
344
Тихо, тихо (фр.).
345
Будьте покойны (фр.).
346
Круглый столик на одной ножке (фр.).
347
Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
348
Друг мой (фр.).
349
Джаггернаут — в индийской мифологии: божество, воплощающее неумолимый рок. — Прим. ред.