Виллет - Шарлотта Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
226
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.
227
Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.).
228
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.).
229
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.).
230
Очки (фр.).
231
Чего вам от меня надо? (фр.).
232
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
233
Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! (фр.).
234
Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
235
Нравоучительное чтение (фр.).
236
Молодых девушек (фр.).
237
Вот и мосье! (фр.).
238
Не двигайтесь (фр.).
239
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни (фр.).
240
Теперь места хватит? (фр.).
241
Мосье сам так решил (фр.).
242
Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
243
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
244
Характер невыносимый (фр.).
245
Настоящий порох (фр.).
246
Кокеткой (фр.).
247
Кукольной раскраской и более или менее изящным носом (фр.).
248
Ненужные безделки (фр.).
249
Глупостей (фр.).
250
Легкомысленный вид (фр.).
251
Серой пыли (фр.).
252
Ленточка — пусть! (фр.).
253
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.
254
Шелковое платье (фр.).
255
Парикмахером (фр.).
256
Получать кое-какие удовольствия (фр.).
257
Здравствуйте, подруги мои (фр.).
258
Речи (фр.).
259
Англичанок (фр.).
260
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.).
261
Девушек (фр.).
262
Меня, стало быть, там не будет (фр.).
263
И пусть! (фр.).
264
«Сноу» по-английски значит «снег».
265
Задушенная (фр.).
266
Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.
267
…подобно юному Евтиху… — по евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю. — Прим. ред.
268
А до чего ж хорош молодой доктор, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.).
269
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
270
Игру природы (лат.).
271
Ну как? (фр.).
272
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов. — Прим. ред.
273
Дьявольская гордость (фр.).
274
Советую вам принять приглашение (фр.).
275
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.).
276
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Видано ли такое у англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.).
277
2 Лесов и тропок (фр.).
278
Скупыми хозяйками (фр.).
279
Сестричка (фр.).
280
Благочестивым чтением (фр.).
281
Где мадемуазель Люси? (фр.).
282
Она в постели (фр.).
283
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.
284
Что вам от меня надо? (фр.).
285
Мир вам (лат.).
286
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.).
287
Дура она, каких мало (фр.).
288
Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).
289
Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! (фр.).
290
Собственной персоной (лат.).
291
Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.
292
Я об этом ничего не знаю (фр.).
293
Идиотка она, что ли? (фр.).
294
Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить (фр.).
295
Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.
296
Насмешницей и бессердечной (фр.).
297
…завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.
298
…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.
299
«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.
300
Здесь: маленькая надоеда (фр.).
301
Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.
302
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.
303
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.