Дорога в Средьземелье - Том Шиппи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
Король Коль — легендарная фигура вроде царя Гороха русских сказок. Легенда повествует, что Король Коль царствовал во времена римского владычества над Британией в дни императора Диоклетиана, когда Британией правил некто Асклепиодот. Король Коль победил его и стал королем вместо него. Рим послал к нему на переговоры сенатора Констанция Хлора, и Коль согласился платить дань Риму, но не более того. Вскоре Коль умер, Констанций женился на его дочери Елене, и у них родился сын Константин, которому суждено было стать Константином Великим, первым христианским императором. Таким образом, легенда делает св. Елену, мать Константина, уроженкой Британии. Однако исторических подтверждений этой истории нет. По всей видимости, Коль — такая же вымышленная фигура, как и Асклепиодот, а имя Коль произведено от названия Колчестер, которое, в свою очередь, происходит от реки Колн. Правда, существовал и исторический Коль, в пятом столетии, правда, не король, а просто видный магнат.
Своей популярностью Коль обязан прежде всего детскому стишку из «Матушки Гусыни»: «Старый дедушка Коль / Был веселый король…» и т. д.
92
Один из критиков «Беовульфа» посетовал, что неизвестный древнеанглийский автор совершенно–де напрасно выбрал для своей поэмы такую пустую и никчемную тему, как борьба с чудовищами. С его–то мастерством! Человек, так изощренно владеющий искусством стиха, должен был, по мнению критика, подыскать себе более достойный предмет. У Толкина эта сентенция вызывает всплеск сарказма. По его мнению, если бы, например, Мильтон потратил свой дар не на повествование о великих небесных мистериях, а «пересказал бы благородным стихом историю о Джеке и горошинке», то, возможно, недовольство критика было бы несколько более обоснованным. Но если бы Мильтон переработал какую–нибудь «древнюю поэму о чудовищах вроде утерянного «Избавления Теодориха» (по выражению Толкина — «кое–что похуже»), то критику, который с таким презрением относится к «чудовищам», это показалось бы, надо думать, просто криминалом! (ЧиК. С. 254).
93
Эти строки были уже написаны, когда я узнал, что один из Инклингов, преп. Адам Фокс, и вправду написал балладу о Старом Короле Коле (Old King Coel), и Толкину эта баллада была известна(483) — Т. Ш.
94
Толкин составил эту книгу по просьбе своей престарелой тетушки Джейн Нив, которой хотелось иметь возможность подарить знакомым на Рождество какую–нибудь недорогую книжку с Томом Бомбадилом в качестве главной фигуры.«Приключения Тома Бомбадила» вышли в свет за несколько месяцев до ее смерти (в 1962 г.), и она успела порадоваться исполнению своего желания.
95
«…Песенка была про корчму — потому, наверное, она и пришла Фродо на ум. Приводим ее целиком, так как в наше время из нее поют один–два куплета, не больше — остальное позабылось.
Под горой стоит корчма У слиянья речек —Раз свалился с чердакаВыпить доброго пивка Лунный Человечек.
Был там подгулявший кот С пятиструнной скрипкой —Он по ней что было силВжик–вжик–вжик смычком пилил С пьяною улыбкой.
Там еще гулял щенок — Не было с ним сладу:Он по–щеньи лопоталИ от пуза хохотал — Просто до упаду!
И корова там была — Сунься к недотроге!Но под музыку кота,Позабыв свои лета, Проплясала ноги!
Так надраена была В кухне вся посуда,Что, куда ни положиЛожки, вилки и ножи — Блещут, просто чудо!
Тут такое началось! Все перемешалось —И корова от щенкаПолучила два пинка, И коту досталось!
Человечек окосел Да и лег под лавку —Но во сне он не молчалИ без удержу кричал, Чтоб несли добавку!
Стали тут его будить, Хоть и неприятно, —Уж недолго до утра,Значит, самая пора На луну обратно!
Кот на скрипке заиграл, Голося ужасно.Тут бы и покойник встал, —Ну а этот спал да спал. Видно, все напрасно!
На гору его снесли — Было ж «аху–оху»!Хором крикнули: «А ну!» —Зашвырнули на луну Луновыпивоху!
Кот опять схватил смычок, Снова запиликал —И корова, хоть строга,Встала прямо на рога, А щенок хихикал!
«Дзынь!» — и струны порвались; Ахнула компания!А корова (чудеса!)Ускакала в небеса — Что же, до свидания!
Закатилася луна, Брезжит свет во мраке:Ну, дела! Пора вставать,А они идут в кровать — Экие гуляки!»(78)
96
В русском переводе Г. Кружкова:
Гей, кошка и скрипка,Пляши, да не шибко.Щенок на заборе заржал.Корова подпрыгнулаВыше луны,И чайник с тарелкой сбежал(79).
97
«Старый дедушка Коль» из сборника «Матушка Гусыня» в пер. С. Маршака:
Старый дедушка КольБыл веселый король.Громко крикнул он свите своей: —Эй, налейте нам кубки,Да набейте нам трубки,Да зовите моих скрипачей, трубачей,Да зовите моих скрипачей!., и т. д.(80)
Малютка Бо–Пип — героиня детского стишка из того же сборника «Матушка Гусыня». Начало стишка в пер. О. Седаковой звучит так :
Ах, дело не шутка, ведь наша малюткаБо–Пип потеряла овечек.Пускай попасутся — и сами вернутся,И хвостики с ними, конечно.(81)
98
Издано (в сопровождении перевода) в Medieval English Lyrics, ed. R. Т. Davies (London: Faber and Faber, 1963), p. 71–73. — Т. Ш.
99
В 406 г. по P. X. потрясшее всю Европу нашествие варваров (аланы, вандалы) практически отрезало Британию от Рима. Император Западной Римской империи Гонориус не мог управлять Британией на расстоянии, и Британия попыталась получить самостоятельность. Выдвинулся некто Константин, возможно, бритт по крови. Со своей армией он отправился в Галлию, чтобы там противостоять нашествию варваров. Но пока он был занят в Галлии, на Британию напали саксы (410). Константин оказался не в силах предотвратить этого. В итоге бритты отвергли его, и он был убит, а император Гонориус фактически предоставил Британии самостоятельность. Тогда Рим начал постепенно, один за одним, отзывать свои легионы, пока с британской земли не ушел последний римский солдат.
100
См. прим. [40] к гл. 4.
101
Sawles Warde (древнеангл.) — Хранитель души, то есть Ангел–хранитель.
102
Нормандское завоевание — захват власти в Англии нормандским герцогом Вильгельмом (1066). Нормандцы говорили по–французски, французский стал официальным придворным языком и оказал в результате фатальное влияние на английский язык, существенно его изменив.
103
См. выше, прим. [35].
104
Шайр (Shire) — в раннесредневековой Англии административная единица, графство. См. ниже, прим. [40].
105
Уиррэм и Уэй — реки, протекающие через Херфордшир.
106
Цитата из разговора гнома Гимли и эльфа Леголаса, комментирующих упадок и запустение столицы Гондора Минас Тирита: «— Обычная история у людей! Все–то они ждут урожая, сеют пшеницу — и вдруг грянут весенние заморозки, или летний град побьет поля, и где он, урожай, где они, обещания?
— Однако редко бывает, чтобы пропал весь посев, — возразил Леголас. — Иной раз переждет зерно непогоду, схоронившись в пыли и перегное — а потом возьмется и прорастет, когда уже и не ждет никто…
— И все же в конце концов останется только руками развести. Всем их делам и замыслам одно название: мог–ло–быть–да–нету…»
107
У Толкина Shire. Корень shire («-шир») входит во многие английские топонимы, обозначающие крупные административные единицы. В древности этот корень существовал отдельно — так назывались районы, управляемые королевским наместником. В свою очередь, шайры делились на более мелкие единицы. В «Руководстве для переводчиков» Толкин предлагает переводить этот топоним по смыслу, чтобы не потерялся присущий ему в английском языке смысловой оттенок привычности, домашности.