Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Юмор » Юмористическая проза » Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей - Петко Славейков

Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей - Петко Славейков

Читать онлайн Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей - Петко Славейков
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 163
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
довольно смело дует. Но! Неорганизован. Где хочет, там и дует, когда угодно дует, во что попало дует. Да-с! Нецеленаправлен. И на мерзавцев дует, и на героев дует, и в наши ноздри дует. Короче, п р е д л а г а ю: призвать его к порядку. Пусть по команде дует! Равно как и не дует! И пусть на нас не дует, тогда… н е  в о з р а ж а ю. Перевод В. Корчагина.

МОНОЛОГ КУРИЦЫ

Известно всем, чего там: те яйца, что несу я, присваивают люди. Что ж, я не возражаю, хоть мне чуть-чуть и грустно… Пускай едят яичницу — ведь это очень вкусно. Известно и другое: моим пером и пухом набить стремятся люди матрасы и подушки. Что ж, и к такому факту я отношусь беззлобно… Пускай на мягком нежатся — ведь это так удобно. Известно всем и третье: меня как таковую съедать привыкли люди. Что ж, я не обижаюсь, хоть и вздыхаю скрытно… Пускай жуют курятину — ведь это очень сытно. На действия людские, на произвол подобный взираю философски. В одном лишь согласиться я не могу с людьми… Ведь до чего додумались? Мол, курица — не птица. Обидно, черт возьми! Перевод В. Корчагина.

Радой Ралин

ВЕДУЩИЙ ЖАНР

С сатирика содравши кожу, он сделал барабан и бьет в него, надут и рьян, и все кричит одно и то же: — Сатира движет наше дело! Пишите смело! Смело! Смело! Перевод Э. Гая и Б. Ганина.

ДРЕВНЯЯ БАЛЛАДА

Этот случай вовсе не случаен. Как в преданье сказано старинном, Авеля отправил к предкам Каин неизвестно по каким причинам. Жил бездумно Авель-простофиля, ничего не смыслил он в политике, и понять бедняга был не в силе, что его спасенье в самокритике. Каин дальновидней был намного, после совершенья преступленья сам себя пообличал он строго и в итоге получил прощенье. Кое-кто в рядах интеллигенции, словно Каин, кается где надо. Самокритика таким — что индульгенция, ключ к воротам ада или рая. Перевод Э. Гая и Б. Ганина.

ОДА ДОНОСИТЕЛЬСТВУ

Сатирики — весьма небрежный люд. Архивов собственных не берегут. Да где уж им беречь литературу — не берегущим собственную шкуру. Поэт не может сам предугадать,
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 163
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Жанна
Жанна 27.07.2025 - 01:48
Люблю настоящих мужчин. Главный герой, именно такой.
Майя
Майя 25.07.2025 - 01:56
Благодарю за рассказ. Не растянуто и очень интересно
Руслана
Руслана 17.06.2025 - 12:59
Замечательные рекомендации по подбору персонала 👏
Елизавета
Елизавета 16.05.2025 - 16:36
Осилила только первую страницу, как можно вообще такую муть писать, не видела, случайно, в лифте, не узнала своего босса. Это же детский сад. Все как под копирку, еще застряли в лифте, случайно не