Его младшая сестра - Санэацу Мусянокодзи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хиродзи. Кто же будет со мной?
Сидзуко. Та самая тетина служанка, которую, помнишь, ты однажды взял за руку.
Хиродзи. Она согласна?
Сидзуко. Даже очень рада. И дядя рад, и тетя тоже. Все – рады. Идите домой, Нисидзима-сан! И завтра можете уже не приходить!
Нисидзима молча направляется к выходу.
Уходите? Так вы меня презираете? Вам уже неприятно мое общество?
Нисидзима. Что вы! Я пошел только потому, что вы приказали.
Сидзуко. Я не забуду вашу доброту! Оставайтесь по-прежнему другом моему Хиродзи. Хорошо, что вы пришли к нам именно сегодня. Завтра вы бы меня уже не застали. Я собиралась оставить брату письмо и уйти тайком. Может быть, вам бы я тоже написала…
Хиродзи. Неужели это правда?
Сидзуко. Почти наверняка – да. Сегодня вечером дядя пойдет к господину Айкаве.
Хиродзи. Ты даже это обещала?
Сидзуко. Они очень торопят.
Нисидзима. И вы уже знали об этом, когда приглашали меня на завтра в два часа?
Сидзуко. Что пойду к Айкавам – еще нет, но решиться – уже решилась. Завтра я приведу служанку. Она очень хорошая, милая девушка. К тому же умеет писать. Я успею ее всему научить.
Хиродзи. Я бессилен помешать тебе, Сидзуко! И ты должна простить меня за это.
Сидзуко. Брат! Умоляю, считай меня, как и прежде, своей сестрой.
Нисидзима. Я пойду.
Сидзуко. Вы сердитесь?
Нисидзима. Разве я смею? Я виноват перед вами обоими.
Сидзуко. Нисидзима-сан! Простите меня за то, что я сделала. Я с благодарностью буду вспоминать вашу доброту…
Нисидзима. Спасибо.
Хиродзи. Приходите ко мне.
Нисидзима. Приду. До свидания.
Хиродзи. До свидания.
Нисидзима (собирается идти, но вдруг берет Сидзуко за руку; тихо). Простите меня.
Сидзуко (шепотом). Мне нечего вам прощать.
Нисидзима (шепотом). Ничего не могу с собой поделать…
Сидзуко. Не принимайте это близко к сердцу! Я вас никогда не забуду.
Нисидзима. Прощайте, может быть, еще и встретимся когда-нибудь…
Сидзуко. Да… Привет вашей супруге.
Нисидзима идет к выходу. Сидзуко хочет его проводить.
Нисидзима. Не надо.
Оба выходят. Сидзуко вскоре возвращается. Молчание.
Сидзуко. Постарайся понять меня.
Хиродзи. Понимаю.
Сидзуко. Я поступила дурно?
Хиродзи. Не знаю. Что я могу сделать?… Береги себя. У меня, наверное, уже скоро что-нибудь выяснится с работой.
Сидзуко. Только не нервничай. А я радуюсь уже тому, что смогу увидеть плоды твоего труда.
Хиродзи. Я постараюсь.
Сидзуко. И не надо плакать.
Хиродзи. Я недостоин жить, раз позволил случиться такому…
О, как тяжело на душе! Где же взять силы?!
Занавес1915
Примечания
1
Старинные женские прически отличались разнообразием и сложностью. Замужние женщины причесывались иначе, чем девушки, но у тех и у других прически имели множество вариантов. Уже в 30-х гг. нашего века эти прически встречались редко, а после второй мировой войны вообще исчезли из обихода. Однако поскольку действие пьесы происходит в годы первой мировой войны, традиционная прическа замужней женщины еще была обычным явлением.
2
Хокиноити (1746–1821) – ученый-филолог, ослепший в пятилетнем возрасте; Бакин (1767–1848) – японский писатель, который, ослепнув в пожилом возрасте, диктовал свои произведения дочери; Мильтон (1608–1674) – известный английский поэт и мыслитель, также ослепший на склоне лет; Элен Келлер – известная американская слепоглухонемая.
3
Ифигения – в греческой мифологии – дочь царя Агамемнона, принесенная в жертву ради завоевания Трои. (Миф об Ифигении имеет много вариантов.) Татибана-химэ («химэ» – благородная дама, принцесса) – легендарная супруга принца Ямато-Такэру, которая добровольно пожертвовала собой, бросившись в бушующее море, чтобы умилостивить морского дракона и спасти корабль, на котором отправился в поход ее муж.
4
Винсент Ван Гог (1853–1890) – известный художник, один из главных представителей импрессионизма.
5
Домье (1808–1879) – известный французский художник-карикатурист. Коро (1796–1875) – французский художник, прославившийся в особенности как пейзажист.