Дом на краю ночи - Уильям Хоуп Ходжсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голос оборвался, и наступила тишина. Потрясенный, я таращился на темную громаду паруса, но ничего не видел.
— Он свихнулся! — предположил Стаббинс, который спустился с марса, чтобы помогать нам тянуть фалы.
— Точно, спятил, — согласился Куойн, стоявший чуть впереди меня. — У парня с самого начала были не все дома.
— Эй вы, тихо там! — прикрикнул второй помощник и рявкнул, задрав голову: — Уильямс!
Но ответа не было.
— Уильямс! — крикнул он громче.
И снова никто не откликнулся.
— Эй, ты, наглый кокни, отвечай! — взорвался второй помощник. — Оглох ты, что ли, крокодил чертов?!
Но Уильямс не отзывался, и помощник повернулся ко мне:
— Живо наверх, Джессоп, посмотри, что там с ним такое.
— Есть, сэр, — ответил я и бросился к вантам.
Мне было не по себе. Неужели Уильямс действительно сошел с ума? Он и вправду всегда был немного чудным, но, может быть… Неужели он увидел? Эта мысль пришла ко мне неожиданно и была такой страшной, что я не посмел додумать ее до конца. Похолодевшими руками я схватился за ванты, и тут сверху донесся ужасающий вопль. Я замер, держась руками за ворст.[142] В следующее мгновение сверху, из мрака вылетело что-то большое и темное и рухнуло на палубу недалеко от того места, где стояли остальные матросы, произведя громкий, чавкающий звук, от которого меня замутило.
Несколько человек вскрикнули от ужаса и выпустили фал; к счастью, сработал стопор, и рей не упал. Потом на палубе ненадолго воцарилась тишина, и мне показалось, что в посвист ветра вплетаются какие-то протяжные не то стоны, не то всхлипы.
Второй помощник первым пришел в себя и заговорил. Его голос прозвучал так внезапно, что я даже вздрогнул от неожиданности.
— Кто-нибудь, принесите фонарь, быстро!
Никто не двинулся с места, и помощник повысил голос:
— Ты, Тэмми, принеси с нактоуза одну из ламп для освещения компаса.
— Д-да, сэр, сейчас, сэр… — проговорил юнга дрожащим голосом и нетвердой рысью бросился на корму.
Меньше чем через минуту я увидел, как с той стороны приближается к нам пятно яркого света. Обратно Тэмми тоже бежал бегом. Приблизившись, он протянул лампу второму помощнику, который решительно шагнул к черневшей на палубе бесформенной массе. Остановившись возле нее, второй помощник поднял фонарь повыше.
— Боже мой! — вырвалось у него. — Это Уильямс!
Он наклонился ниже, и я сумел рассмотреть распростертое на палубе тело. Это действительно был Уильямс. По приказу второго помощника двое матросов подняли труп и уложили на люке. Сам помощник отправился на корму, чтобы позвать капитана. Через пару минут он вернулся со старым судовым флагом, которым накрыл беднягу Уильямса. На палубу поднялся Старик. Приподняв край флага, он несколько секунд смотрел на мертвеца, потом снова опустил ткань и повернулся ко второму помощнику, который в нескольких словах передал ему все, что нам было известно.
— Оставить его здесь, сэр? — осведомился он, закончив рассказ.
— Ночь достаточно тихая, — медленно сказал капитан, — так что можете оставить погибшего здесь.
И, повернувшись на каблуках, ушел назад на корму, а матрос, которому второй помощник передал фонарь, поднял его над головой, освещая место, куда упал Уильямс.
— Ну-ка, принесите швабру и ведра два воды, — распорядился помощник. — А ты, Тэмми, отправляйся на ют.
Проследив за подъемом рея и разборкой концов, второй помощник тоже ушел на корму. Должно быть, ему не хотелось, чтобы юнга слишком долго оставался один, размышляя о лежащем на люке трупе, ибо его неокрепшая душа могла не выдержать столь тяжелого испытания. И действительно, некоторое время спустя я узнал, что второй помощник нашел для Тэмми работу, занявшую на время все его мысли.
Мы вымыли палубу и отправились в кубрик. Нечего и говорить, что все были подавлены происшедшим. Некоторое время мы просто сидели на койках или рундуках и молчали. Лишь матросы из старпомовой вахты продолжали спать, и никто из них не знал, что случилось.
Так прошло несколько минут, потом в кубрик внезапно заглянул Пламмер, который должен был нести вахту на штурвале.
— Что тут у вас произошло? — спросил он. — Уильямс сильно расшибся?
— Тише, разбудишь ребят! — шикнул я на него. — И вообще, откуда ты взялся?.. Разве сейчас не твоя очередь стоять на руле?
— Второй приказал передать штурвал Тэмми, а меня отослал на нос — сказал, что я могу пока отдохнуть. Еще он сказал, что Уильямс свалился с мачты. — Пламмер оглядел кубрик. — Где же он?..
Я посмотрел на остальных, но никто из моих товарищей, похоже, не был расположен обсуждать случившееся несчастье.
— Уильямс сорвался с вант брам-стеньги, — сказал я.
— Ну и где он? — повторил Пламмер.
— Разбился, — коротко сказал я. — Мы положили его на люке.
— Насмерть? — спросил Пламмер и побледнел.
Я только кивнул.
— Я сразу понял: случилась какая-то беда, когда увидел, что кэп идет на нос. Как это вышло-то?..
И он снова обвел взглядом матросов, которые курили в угрюмом молчании.
— Никто не знает, — ответил я и перехватил взгляд Стаббинса, который удивленно покосился на меня.
После непродолжительной паузы Пламмер снова заговорил:
— Я слышал, как он кричал. Мне даже показалось — что-то произошло с ним там, наверху.
Стаббинс зажег спичку и принялся заново раскуривать погасшую трубку.
— Что, например? — спросил он.
— Что, например?.. — переспросил Пламмер. — Ну, не знаю я… Может, ему защемило пальцы между бейфутом и мачтой, или случилось еще что-то в этом роде…
— А почему он ругался на второго помощника? Это тоже потому, что он прищемил пальцы? — вставил Куойн.
— Не знаю. А разве он ругался? — удивился Пламмер. — Кто это слышал-то?
— Наверное, его слышали все, кроме тех, кто спал, — сказал Стаббинс. — Только думаю,