Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Религия и духовность » Религия » Послание к Римлянам - Джон Стотт

Послание к Римлянам - Джон Стотт

Читать онлайн Послание к Римлянам - Джон Стотт
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 125
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

В русском переводе Библии: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание». — Прим. пер.

134

В русском переводе Библии: «…так что они безответны». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

135

Нейл. С. 12 и дал.

136

Цислер (1990). С. 75.

137

Барретт. С. 38.

138

В русском переводе Библии: «…то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

139

Додд. С. 25.

140

В русском переводе Библии: «…за свое заблуждение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

141

Скроггз Робин. Новый Завет и гомосексуализм. — Robin Scroggs, The New Testament and Homosexuality (Fortress, 1983), pp. 115fT., 130f.

142

Босуэлл Джон. Христианство, социальная терпимость и гомосексуализм. — John Boswell, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality (University of Chicago Press, 1980), pp. 107ff.

143

Хейз Ричард Б. Естественные и противоестественные отношения: Ответ на толкование Босуэллом Джоном I главы Послания к Римлянам. — Richard В. Hays, 'Relations Natural and Unnatural: A Response to John Boswell's Exegesis of Romans Г, Journal of Religious Ethics, Spring 1986, p. 192.

144

Там же. С. 200 и дал.

145

Крэнфилд. Т. 1. С. 125.

146

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

147

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

148

Ходж. С. 43.

149

Диатриба (греч. diatribe беседа) — резкая обличительная речь. — Прим. пер.

150

Брюс. С. 82.

151

My. С. 127, 135.

152

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

153

Хоббз Томас. Левиафан. — Thomas Hobbes, Leviathan (1651; Penguin, 1981), p. 125.

154

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

155

В русском переводе Библии. «Те, которые… согрешили…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

156

Что означало бы, что им охвачены все язычники как категория людей. — Прим. пер.

157

Данн. Т. 38А. С. 100.

158

Бонхёффер Дитрих. Тюремные письма и труды. — Dietrich Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison (Fontana, 1959), p. 50.

159

Маленькие дети и душевно больные люди, очевидно, не несут такой же моральной ответственности, как взрослые и умственно полноценные.

160

В русском переводе Библии: «…дабы хорошо было нам во вес дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

161

Данн. Т. 38А. С. 108.

162

В русском переводе Библии: «…и хвалишься Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

163

В русском переводе Библии: «…но и хвалимся Богом» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

164

В русском переводе Библии: «…гнушаясь идолов, святотатствуешь?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

165

Иосиф, 18:81 и дал.

166

Моул (1884). С. 75.

167

Барретт. С. 56.

168

Додд. С. 39.

169

Цит. по: Крэнфилд. Т. 1. С. 72. Сноска 1. Сравнить с цитатой из Мишны, используемой Сандерсом (1977), о том, что «все израильтяне имеют место в будущем веке» (С. 147). Но Сам Иисус учил, что членство в завете не освобождает от Божьего осуждения (ср.: Мф. 21:28 и дал.). О том же говорил Иоанн Креститель до Него (напр.: Мф. 3:7 и дал.).

170

Данн. Т. 38А. С. 127.

171

Барретт. С. 43.

172

Данн. Т. 38А. С. 91.

173

Додд. С. 46.

174

Цислер (1989). С. 97.

175

Кальвин. С. 60.

176

В русском переводе Библии: «Никак!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

177

Ходж. С. 75.

178

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

179

В русском переводе Библии: «…имеем ли мы преимущество?»— Прим. пер.

180

Моррис (1988). С. 160. В подтверждение цитируется Эдерсхайм А. Жизнь и времена Иисуса — Мессии. — Morris (1988), р. 166. Не quotes in support A. Edersheim's The Life and Times of Jesus the Messiah, vol. I (1890), p. 449.

181

Пакер Дж. И. Краткий курс теологии. — J. I. Packer, Concise Theology (Tyndale House and Inter–Varsity Press, 1993), pp. 83f.

182

Ллойд–Джонс. Т. 2. С. 198. Ср.: 3 Цар. 8:46; Екк. 7:20.

183

Крэнфилд. Т. 1. С. 196 и дал.

184

В русском переводе Библии: «они безответны». — Прим. пер.

185

Кэземанн. С. 88 и дал.

186

Данн. Т. 38А. С. 158. Эта фраза встречается также в 3:28; 9:32; Гал. 2:16; 3:2,5,10.

187

Там же. С. 152 и дал.

188

Уэстерхолм. С. 119. Проф. Фитцмайер также не согласен с мнением Данна об «ограниченном смысле фразы «дела закона» (с. 338).

189

My. С. 216.

190

Цислер, (1989). С. 105.

191

Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 316.

192

В русском переводе Библии: «…правда Божия». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

193

Крэнфилд. Т. 1. С. 199.

194

Моррис (1988). С. 173.

195

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

196

Рассуждения автора основаны на английском переводе. — Прим. пер.

197

Моул (1894). С. 97.

198

Сэнди, Хедлэм. С. 36.

199

Джеремия. С. 66.

200

Маркус Лоун. Великая благодать Божьего оправдания: текстовые исследования Посланий к Галатийской и Филиппийской церквам. — Marcus Loane, This Surpassing Excellence: Textual Studies in the Epistles to the Churches of Galatia and Philippi (Angus and Robertson, 1969), p. 94.

201

Ходж. С. 82.

202

См.: Тридентский собор, сессия 6 и его декреты по первородному греху и оправданию.

203

Кальвин. С. 8.

204

Там же. С. 121.

205

Кюнг. С. 204.

206

Там же. С. 210.

207

См.: Оправдание // Крест Христа. — See my section on 'justification' in The Cross of Christ (Inter–Varsity Press, 1986), pp. 182ff.

208

Барретт. С. 75..

209

Моул (1894). С. 92.

210

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

211

В русском переводе Библии: «…который Ты избавил…»

212

Моул (1894). С. 92.

213

В русском переводе Библии: «очистилище». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

214

Ходж. С. 93.

215

Годет. С. 151.

216

«Место явления милости». — Прим. пер.

217

Крэнфилд. Т. 1. С. 215. Аналогичное выражение употребляет Найгрен на с. 156. — Додд. С. 54.

218

В русском переводе Библии: «…послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

219

Крэнфилд. Т. 1. С. 217; ср.: там же. Т. 2. С. 828.

220

Там же. Т. 2. С. 827.

221

В русском переводе Библии: «…для показания правды Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

222

В русском переводе Библии: «…в прощении грехов, соделанных прежде…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

223

В русском переводе Библии: «…да явится Он праведным и оправдывающим…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 125
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈