Великорусские сказки Пермской губернии - Дмитрий Зеленин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Толстоголяхие — с толстыми голенями.
Теперека, топеречь — теперь.
Топучее болото — топкое.
Торнул — ударил обо что.
Тошнее того — ещехуже, дряхлее.
Трахнулся — повалился, завалился.
Как требно быть — как нужно, как следует.
Требушина — желудок, брюховина.
Трёхсосённый — из трех сосен.
Трещоба — трущоба.
Трутовары — тротуары.
Туес — бурак, берестяное ведерко с крышкой.
Тулово — туловище.
Тулпар — убашкир: мифический конь необыкновенной, чудесной быстроты.
Тутака — тут.
Убыр — у башкир: упырь, жадный, ведьма, колдунья.
Уважаетца — угощается.
Уважать кого — угощать.
Уверять на что — доверять, верить чему.
Угибало — угораздило.
Угнали — ускакали, быстро уехали.
Угор — косогор, склон горы.
Ужасился — ужаснулся, испугался.
Ужастился — ужаснулся.
Ужна — ужин.
На укидку бросить — подняв сначала на воздух; броском, кидая.
Улещался — льстиво обходился, льстил.
Умоленный — обычный эпитет монахов и монахинь: богомольный, благочестивый?
Умственные затевья — умные.
Урал — дикое, необитаемое место.
Уральные места — дикие, необитаемые.
Успокоил — убил.
Утрафить — потрафить, угодить.
Ухайкать кого — сильно избить, измучить.
Ухватище — рукоятка ухвата.
Уходить кого — убить.
Ухорез — бойкий и храбрый молодец; головорез.
Ученик — учитель.
Учула — услышала.
Фалетор — форейтор.
Фартамарка — железнаякруглая печь.
Фатера — квартира. Фатерой ко мне — на квартиру ко мне.
Фатеровать — стоять на квартире.
Фитилёк горит — плошка с жиром, каганец?
Фрейлина — красивая девица.
Фырнуть — бросить, кинуть.
Фырскать кого — брызгать на кого. Фырскнуть — брызнуть.
Харчок — мокрота при кашле.
Хахель — любовник.
Хижина — способ погубить человека хитростью.
Хитить — губить.
Хитник — похититель, разбойник.
Не хихи — не шутка, не смехом.
Хлеботня — жидкое кушанье, суп.
Хлыстик — бич, кнут.
Ходок — тарантас, легкий экипаж с плетеным кузовом.
Хозяин — муж.
Хозяйка — жена.
Хохлуша — простофиля, ротозей.
В хохолки расстреляли — на мелкие части.
Храпужить — обращаться с кем дерзко, нагло.
Хрёсна — крестная мать.
Хрёсный — крестный отец.
Хрушка — крупная.
Цыма! — окрик на собаку: прочь!
Цоловальник — целовальник, сиделец, продавец вина.
Чебак — плотва, сорога (рыба).
Чеботарь — сапожник.
Черева — желудок, брюховина.
Череваста — беременна.
Четверушка — мера хлеба, равная четвертик. Четверуха — то же.
Четь — четвертая часть.
Чигунный — чугунный.
Чирла — род яичницы, кушанье.
Чисто — совсем почти.
Чиступчетый — шуточный эпитет поросенка (чисто ступчатый или частоступчатый?)
Чувал — род камина, какие прежде были в башкирских избах.
Чушь — слышь (говорит).
Шайтан — нечистый дух, дьявол.
Шаркнуть, шабаркнуть — сильно ударить.
Шатровый верх крыши — без конька, круглый, на четыре ската.
Шебарчить — производить шорох, шум.
Шеть — щетка, щеть. (В подлиннике пояснено: «сеть», но, конечно, ошибочно).
Ширина — коровья кожа, в каких прежде перевозили тюки чая.
Ширинка — полотенце.
Ширинка — шеренга, линия.
Шосток — плита перед кухонною печью.
Шосток, шосточек — загороженное решеткой место под печкой или под лавкой, где держат зимою домашнюю птицу.
Этта — здесь.
Яга — шуба из козлиной или собачьей кожи мехом вверх.
Янтари, ян дари золотые — бусы.
Яр — крутой берег, обрыв.
Ярышка — служитель при полиции.
Ятный день — ясный, вёдреный.
КОММЕНТАРИИ
Сказки в сборнике Д. К. Зеленина были расположены по сказителям, что соответствует научному типу издания, но затрудняет обращение к нему массового читателя. Поэтому в настоящем издании Сказки расположены по сюжетно-тематическому принципу, в соответствии со «Сравнительным указателем сюжетов» для восточнославянской сказки. Согласно этому указателю, сборник имеет разделы: «Сказки о животных», «Волшебные сказки», «Легендарные сказки», «Новеллистические сказки», «Сказки об одураченном чёрте», «Сказки-анекдоты». Раздел «Волшебные сказки» имеет подразделы: «Чудесный противник», «Чудесный супруг», «Чудесная задача», «Чудесный помощник», «Чудесный предмет», «Чудесная сила». В соответствии с мнением Д. К. Зеленина, к легендарным сказкам отнесены №№ 15, 25, 29, 45, 58 и 64. Сказки «Иван Купцов», «Как русский татарам мечеть строил», «Вор», «Новая изба и черемисин» и «Сказка о мужике и медведе» (Медведь, заяц, паук и мужик) не включены в сборник: первая сказка, по выражению самого Д. К. Зеленина, это «бытовая картинка, не заключающая в себе ничего сказочного» (С. 547), остальные сказки не представляют художественного интереса для массового издания. Опубликованные в дореволюционное время тексты сказок приведены в соответствие с современной орфографией, авторская пунктуация сохранена. Сказки записывались Д. К. Зелениным с «голоса», с фиксацией всех фонетических особенностей говора, что представляет большую трудность для восприятия их при чтении. Поэтому при подготовке текстов к настоящему изданию была проведена минимально необходимая унификация, но все эстетически значимые особенности народной речи, а также диалектные слова, вошедшие в Словарь областных слов, сохранены. Слово «тожно» заменено словом «тогда»; окончания на «-ой» в словах муж. рода (типа: «хорошой», «родимой», «доброй», «милой») заменены на «-ый» («-ий»); глагольные формы типа «знат», «думат» заменены на «думает», «знает» и т. п. Удвоенная буква «ш» в словах типа «пушшай» заменена на «щ»; унифицирован разнобой в употреблении форм типа: «к ему» и «к нему», «етот» и «этот».
В комментариях указаны сюжетные типы сказок по «Сравнительному указателю сюжетов. Восточнославянская сказка» (Л., 1979), а также сохранены примечания Д. К. Зеленина. Ученый особенно заботился об указании на важнейшие русские варианты сказок — «хотя бы по одному Афанасьеву». Поэтому в комментариях приводятся ссылки на аналогичные по содержанию сказки в трехтомном сборнике «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева». М., 1986.
Фамилии собирателей и сказителей, набранные в разрядку, означают отсылку к их алфавитному перечню «О сказочниках и собирателях сказок Пермской губернии».
В сказочных текстах различие между пояснениями рассказчиков и собирателя формой скобок не фиксируется: везде употребляются только круглые скобки.
Названия сказок, данные самим Д. К. Зелениным, заключены в круглые скобки и уточнены в комментариях.
СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ№ 1(88). Заяц и лисица (Лиса-повитуха). — Перм. губ. ведом., 1863, N3 43. Зап. П. А. и А. А. Вологдиными. Соединение в одной сказке сюжетов «Лубяная и ледяная хата» (43), «Лиса-повитуха» (15) к «Лиса крадет рыбу с воза» (1). См. Аф. №№ 9 — 13 «Лиса-повитуха».
№ 2(84). Кот, петух и лисица (Кот отнимает петуха у лисы). — Перм. губ. ведом., 1863, № 42. Зап. П. А. и А. А. Вологдиными. Сюжет «Кот, петух и лиса» (61В). У лисы бывает 7 дочерей: Чучелка, Подчучелка, Подай-челнок, Мети-шесток, Трубу-закрывай, Огня-вздувай, Пеки-пироги. — См. Аф. № 38 «Кот, петух и лиса».
№ 3(83). Кот, воробей и петух (Лиса уносит петуха). — Перм. губ. ведом., 1883, № 41. Зап. П. А. и А. А. Вологдиными. Сюжет «Кот, петух и лиса» (61В). Липовая дощечка, на которой скачет лиса, вероятно, заимствована из сюжета «Медведь на липовой ноге». В сб. Аф. № 37 «Кот, петух и лиса» заканчивается назиданием: «Вот каково не слушаться!»