Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Историческая проза » Ученик архитектора - Элиф Шафак

Ученик архитектора - Элиф Шафак

Читать онлайн Ученик архитектора - Элиф Шафак
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Кахья – домоправительница. – Здесь и далее примеч. автора, кроме особо оговоренных случаев.

2

Гаремлик – в Турции часть дома, где живут жены, дети и слуги правоверного мусульманина. – Примеч. перев.

3

Улемы – мусульманские ученые, признанные и авторитетные знатоки ислама.

4

Челеби – титул высшего духовенства. – Примеч. перев.

5

Марифа – в суфизме внеопытное знание, которое достигнуто иррациональным путем, в результате длительной духовной практики и субъективных ощущений.

6

Кара-Богдания – османское название Молдавии. – Примеч. ред.

7

Земберексибази – командир отряда янычар, обслуживающего катапульту.

8

Шейх-уль-ислам – титул высшего должностного лица по вопросам ислама.

9

Хасеки – элитный янычарский отряд, сопровождающий султана в мечеть, на охоту и т. д.

10

Донум – мера площади; кусок земли, который можно вспахать за один день.

11

Диван – высший орган власти в ряде исламских государств.

12

Затик – армянская Пасха.

13

Зерде – сладкий рис с шафраном и медом.

14

Девширме – в Османской империи один из видов налога с немусульманского населения, система принудительного набора наиболее красивых и одаренных мальчиков из христианских семей, при которой их разлучают с семьями, обращают в ислам, соответствующим образом воспитывают и делают личными слугами султана.

15

Хадис – предание о словах и деяниях пророка Мухаммеда, затрагивающее разнообразные религиозно-правовые стороны жизни мусульманской общины. – Примеч. перев.

16

Сулюс – разновидность стиля арабской каллиграфии с округлыми и переплетающимися формами букв, чаще используется для заглавий, нежели для написания основного текста. – Примеч. ред.

17

«Общие правила архитектуры» (ит.).

18

«Об архитектуре» (лат.).

19

«Божественная комедия» (ит.).

20

Божественный (ит.). – Примеч. перев.

21

Величайший позор (ит.).

22

Полагаю, это всё (ит.).

23

Даки дей – у цыган бабушка по материнской линии.

24

Теллак – банщик в хаммаме. – Примеч. перев.

25

Пештамал – банное полотенце. – Примеч. перев.

26

Ходжа – религиозный учитель, проповедник.

27

Здесь: выходец из христианской семьи. – Примеч. перев.

28

Фетва – решение по какому-либо вопросу, которое выносится муфтием и основывается на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. – Примеч. перев.

29

Сказочный (ит.). – Примеч. перев.

30

Сахур – во время Рамадана утренняя трапеза, которая должна закончиться до восхода солнца.

31

Минбар – кафедра или трибуна в соборной мечети, с которой имам читает пятничную проповедь. – Примеч. перев.

32

Берат – документ, выдаваемый освобожденному рабу.

33

Нине – бабушка; обращение к старой женщине.

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Вита
Вита 25.04.2025 - 18:05
Прекрасная история... Страстная, ненавязчивая, и не длинная
Лена
Лена 27.03.2025 - 03:08
Горячая история 🔥 да и девчонка не простая! Умничка
Неля
Неля 25.03.2025 - 18:03
Как важно оговаривать все проблемы. Не молчать. Прекрасная история
Михаил
Михаил 16.03.2025 - 02:00
прочитал написано очень читаемо откровенно Спасибо автору и ВАМ
Сергей
Сергей 24.02.2025 - 12:28
Необычная книга