Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Ли Шан-инь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
просить милостыню в лавчонке, которая торгует фитилями;
в доме, где разводят шелковичных червей, просить, чтобы тебе оставили издохших;
приглашать допущенного к экзаменам человека в учителя к внукам на будущий год, когда он выдержит.
Не занимают:
у хромого — костыль;
у повара — нож;
зонт в ливень — у встречного;
веер — у прохожего летом.
Маловразумительны:
проповеди монаха, который сам не разбирается в вероучении;
толкования классических книг в сельской школе;
политические трактаты того, кто впервые взялся за книгу;
рассуждения пахаря о политике;
доводы в суде, не подкрепленные доказательствами.
Нестерпимо:
наблюдать за игрой в шахматы, когда запрещают подсказывать;
искать уборную при расстройстве желудка;
выздоравливающему — смотреть, как едят то, что ему запрещено;
ребенку — не кричать, когда его лечат прижиганием;
когда слушаешь несусветную ложь;
когда из пальца вынимают наконечник стрелы.
Совсем неинтересно выслушивать:
посетителю публичного дома — рассказ девицы о том, как она искусна в рукоделии;
мяснику — рассуждения покупателя, который берет у него щенка, чтобы отпустить на волю;[93]
вояке — беседу на литературную тему;
монаху — речи о том, что религия пагубна.
СУ ШИ
(1037–1101)
ВТОРОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬА что поделаешь:
если писаря в управлении гнут закон, как им угодно;
если ты — инспектор и знаешь, что твои подчиненные возами берут взятки;
если видишь, как несправедливо в суде судят простых людей;
если знаешь, кто клевещет на тебя начальству.
Стыдно бывает:
монаху — когда он не может отделаться от любовницы;
монахине — когда родит;
чиновнику — когда его уличат во взятках;
тому, кто соврал, — когда его поймают на лжи.
Тяжко:
крестьянину пировать с гетерами;
непьющему — в компании пьяных;
говорить по обязанности приятные начальнику слова;
вести беседу с чужеземным послом.
Всегда прикидываются:
подчиненные — плохими игроками, когда играют в шахматы с начальником;
слуги — что ничего не умеют делать, когда попадают в новый дом;
новобранцы — что ничего не знают о жизни и нравах в их крае;[94]
новый начальник — что он не в курсе старых дел.
Невольно душа протестует:
когда глупый невежа очень богат;
когда у грубого человека приятная, милая жена;
когда молокосос выдерживает столичные экзамены;
когда над порядочным человеком измывается негодяй;
когда бездарный человек занимает высокий пост.
Мало приятного:
ходить в туфлях, которые жмут;
в жару корпеть на экзаменах;
быть закованным в цепи;
в знойный день принимать незнакомых людей;
жить с ревнивой женой до самых седин.
Не по себе:
мальчику, который в первый раз пришел в школу;
маленькому чиновнику на пиру у высокого начальника;
писарю, когда правитель уезда строг и принципиален;
жениху в деревне, когда на него надевают парадную шапку.
Не очень-то следует верить:
клятвам продавца, когда он заламывает цену;
монаху, когда уверяет, что не берет в рот ни мяса, ни вина;
пьяному, когда он говорит, что завтра будет ждать вас в гости;
свахе, когда она расхваливает девицу;
слезам гетеры при расставании;
секретарю, если он необычайно вежлив и предупредителен;
врагу, когда он говорит о мире.
Невольно охватывает радость:
бедного ученого, когда узнает, что выдержал экзамены;
когда на старости лет рождается сын-наследник;
когда получаешь письмо от родных издалека;
когда виновен и узнаешь о помиловании;
когда в дом приходит зять.[95]
Птицей в лесу чувствует себя:
монахиня, покинувшая монастырь;
девица, отпущенная из дворца;[96]
заключенный, выпущенный из тюрьмы;
внук, когда кончился многолетний траур по деду;
повеса, избавившийся от опеки отца;
наложница, которая сопровождает чиновника к месту его назначения одна, без его жены.
Не жалеет себя:
больной паршой, если он ест свинину;
нищий, если он оскорбляет людей;
начальник, который требует подарков, покидая пост;
подсудимый, который ругает судью;
бандит, если он кого попало называет соучастником.
Совсем не хочется, чтобы другие знали:
если сбежал из ссылки;
купил краденую вещь;
если укрываешь преступника;
если продаешь лошадь с изъяном;
если прячешься у родственников, когда преследуют власти;
если, живя в семье, тайком откладываешь себе деньги.
Никому не расскажет:
немой — что он видел во сне;
провалившийся на экзаменах — что не выдержал из-за собственной небрежности;[97]
лекарь — что болен неизлечимой болезнью;
любовник — в каком незавидном положении он оказался;
незамужняя женщина — что забеременела;
знаменитый борец — что его избили.
Будет молчать:
вор, когда его кусает собака;
чиновник, которого подвели слуги;
человек, у которого похитили запрещенный товар;
тот, у кого утащили краденые вещи.
Не eобманешь:
толкового начальника;
опытного купца;
непьющую ревнивую жену;
умного ребенка.
Трудно отвертеться:
беглецу — когда клеймо на лице;
вору — когда ему предъявляют вещественные доказательства;
маленькому чиновнику — от употребления слов, созвучных с именем деда;[98]
преступнику — перед лицом свидетелей.
Не перевоспитаешь:
сплетника;
любителя стянуть чужое;
враля;
распутника;
азартного игрока;
вороватую кошку;
скрягу, который норовит всюду выгадать.
Не изменишь:
урода;
повадок служанки, которая стала женой барина;
манер бывшего монаха.
Не уговоришь:
насмешника — не язвить;
дурака — не писать;
заику — поменьше болтать.
Сердцу милы:
начинающие ходить дети;
гетеры, искусные в пении и танце;
кошки, которые не воруют;
быстрые и послушные кони;
трудолюбивые зятья;
прилежные в учении сыновья;
честные слуги;
хорошие картины;
добропорядочные служащие.
Не научиться:
святости;
таланту;
уму;
смелости;
решительности;
хорошему аппетиту.
Не забываются:
отец и мать;
добрые друзья;
благодетели;
строки, которые сочинил и самому нравятся;
стихи, которые выучил с детства.
Не удержишь:
весенний снег;
гостя, который уходит не прощаясь;
отлив;
лодку, если надо плыть по течению и ветер попутный;
высокого начальника, сдавшего дела.
Не оставляют:
бедняки — зерна до следующей весны;
вкусные вещи в жаркие дни;
городские ворота открытыми после наступления темноты;
обезьяну — стеречь плоды.
Не убережешь:
от яда — того, кто задумал отравиться;
пьяницу — от вина;
игрока — от карт.
Не утихомирить:
пьяных, когда они бранятся;
мужа и жену, когда они сцепились из-за служанки.
Не вернешь:
сказанного слова;
проигранных денег;
здоровья, загубленного вином;
сорвавшегося обещания подарить вещь.
Раскаяние не поможет:
когда тянут к ответу за преступление;
если был в живописной местности и не полюбовался природой;
если не учился в молодые годы;
если — упустил возможность купить хорошую вещь.
Уж не приходится бояться:
солдату — во время боя;
пекарю — знойного лета;
борцу — когда дерется;
палок — если заслужил;
воды — во время лодочных гонок;
упасть с шеста — коль на него залез.
Бойся не бойся, а приходится:
некрасивой невесте выйти к родственникам мужа;
цензору — изобличать.
Не поймешь:
профессиональный язык;
речь иностранца;
когда южанин читает вслух.[99]
ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО