Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это похоже на школу, — сказала Хилари.
Она вернулась в свои апартаменты. Приобретенные ею одежда и косметика поджидали ее в спальне. Хилари повесила одежду в шкаф и распределила по местам другие вещи.
— Знаю, — кивнул Беттертон. — Я сам так чувствовал вначале.
Они беседовали, не забывая об осторожности. Тень возможного микрофона все еще нависала над ними.
— Думаю, все в порядке, — продолжал Беттертон. — Возможно, у меня разыгралось воображение. Но тем не менее…
Фраза осталась неоконченной, но Хилари поняла, что он имел в виду: «Но тем не менее мы должны быть осмотрительны».
Все происходящее напоминало Хилари фантастический ночной кошмар. Ей предстояло делить спальню с незнакомым мужчиной, но чувство неуверенности и опасности было настолько сильным, что неловкая ситуация не смущала никого из них. Это все равно что, занимаясь альпинизмом в Швейцарских Альпах, делить хижину с проводниками и другими альпинистами.
— Конечно, понадобится время, чтобы привыкнуть, — снова заговорил Беттертон. — Будем вести себя естественно — словно мы по-прежнему дома.
Хилари поняла смысл его слов. Ощущение нереальности будет сохраняться некоторое время, но в данный момент им не следует обсуждать причины, по которым Беттертон оставил Англию, его надежды и разочарования, связанные с пребыванием здесь. Они играют каждый свою роль, и им грозит неведомая опасность.
— Мне пришлось пройти через множество формальностей, — сказала Хилари. — Медицинских, психологических и так далее.
— Да, так всегда происходит. Полагаю, это естественно.
— То же происходило и с тобой?
— Более или менее.
— Потом меня отвели к… кажется, его называют заместителем директора?
— Да. Он руководит администрацией. Аккуратный и способный человек.
— Но не он возглавляет организацию?
— Нет. Над ним есть еще директор.
— А кто-нибудь… а я увижу директора?
— Очевидно — рано или поздно. Но он редко появляется на людях. Правда, директор иногда выступает перед нами — это здорово вдохновляет.
Беттертон слегка нахмурился, и Хилари сочла разумным оставить эту тему.
— Обед с восьми до половины девятого, — сказал Беттертон, посмотрев на часы. — Если ты готова, нам лучше спуститься.
Он говорил так, будто они находились в отеле.
Хилари переоделась в новое платье. Мягкий серо-зеленый цвет хорошо оттенял ее рыжие волосы. Надев ожерелье из фальшивого жемчуга, она сказала, что готова. Они спустились по лестнице и прошли по коридору в большую столовую. Навстречу им шагнула мисс Дженсен.
— Я приготовила для вас стол побольше, Том, — обратилась она к Беттертону. — С вами будут сидеть двое попутчиков вашей жены и, конечно, Мерчисоны.
Они направились к указанному столу. В комнате находились столы, рассчитанные на две, четыре, восемь или десять персон. За их столом уже сидели Питерс и Эрикссон, которые поднялись при виде Хилари и Тома. Хилари представила им своего «мужа». Все сели, и вскоре к ним присоединилась еще одна пара, которую Беттертон представил как доктора и миссис Мерчисон.
— Саймон и я работаем в одной лаборатории, — добавил он тоном объяснения.
Саймон Мерчисон был худым, анемичным молодым человеком лет двадцати шести. Его жена — приземистая брюнетка — говорила с сильным иностранным акцентом, и Хилари решила, что она итальянка, тем более что ее звали Бьянка. Она поздоровалась с Хилари вежливо, но, как ей показалось, довольно сдержанно.
— Завтра, — сказала Бьянка, — я повожу вас по территории. Вы ведь не ученая, верно?
— Боюсь, что я не имею отношения к науке, — ответила Хилари. — До замужества я работала секретарем.
— У Бьянки юридическое образование, — объяснил ее муж. — Она изучала экономику и коммерческое право. Иногда она читает здесь лекции, но вообще в этом месте ей трудно найти себе занятие.
Бьянка пожала плечами:
— Ничего, я привыкла. В конце концов, Саймон, я приехала сюда, чтобы быть с тобой, и думаю, что здесь многое можно организовать куда лучше. Я изучаю условия. Возможно, миссис Беттертон мне поможет, так как она не занята научной работой.
Хилари поспешила согласиться с предложением. Энди Питерс рассмешил остальных, печально промолвив:
— Я чувствую себя как тоскующий по дому мальчик, которого отправили в школу-интернат. Хорошо бы поскорее начать работать.
— Для работы лучшего места не придумаешь, — с энтузиазмом откликнулся Саймон Мерчисон. — Никто не мешает, и к вашим услугам любое оборудование.
— А чем вы занимаетесь? — полюбопытствовал Энди Питерс.
Вскоре трое мужчин заговорили на непонятном Хилари жаргоне. Она обернулась к Эрикссону, рассеянно откинувшемуся на спинку стула.
— Вы тоже чувствуете себя тоскующим по дому мальчиком?
Он посмотрел на нее словно издалека:
— Я не нуждаюсь в доме. Все эти вещи — дом, родители, дети, привязанности — только препятствия. Чтобы работать, нужно быть абсолютно свободным.
— И вам кажется, что здесь вы будете свободным?
— Кто знает? Надеюсь, что да.
— После обеда тут есть чем заняться, — сказала Бьянка Хилари. — Есть комната, где можно поиграть в бридж, кинозал, три вечера в неделю бывают театральные представления, а иногда устраивают танцы.
Эрикссон недовольно нахмурился.
— Все это — пустая трата энергии, — заявил он.
— Только не для женщин, — возразила Бьянка. — Такие вещи нам необходимы.
Эрикссон посмотрел на нее с холодным бесстрастным неодобрением.
«Женщины ему тоже не нужны», — подумала Хилари.
— Хочу лечь спать пораньше, — зевнув, сказала она. — Не думаю, что сегодня я в состоянии смотреть кино или играть в бридж.
— Конечно, дорогая, — поспешно согласился Том Беттертон. — Лучше пораньше лечь и как следует отдохнуть за ночь. Ведь у тебя было очень утомительное путешествие.
Когда все поднялись из-за стола, Беттертон сказал:
— По вечерам здесь чудесный воздух. Обычно после обеда мы прогуливаемся в саду на крыше, прежде чем разойтись по своим делам. Поднимемся туда ненадолго, а потом ты пойдешь спать.
Они поднялись на лифте, управляемом величавым туземцем в белом одеянии. Прислуга состояла из местных жителей, более смуглокожих и ширококостных, чем худощавые берберы. «Очевидно, какое-то пустынное племя», — подумала Хилари. Ее поразила неожиданная красота сада на крыше, на который, очевидно, не пожалели денег, — ведь сюда нужно было доставить несколько тонн земли. Результат походил на сказку из «Тысячи и одной ночи». Пальмы, бананы, другие тропические деревья, персидские цветы росли среди водоемов и дорожек, выложенных цветными плитками.
— Просто невероятно! — воскликнула Хилари. — Здесь, среди пустыни… Это как волшебная сказка!
— Согласен с вами, миссис Беттертон, — кивнул Мерчисон. — Выглядит так, словно все это создано джинном. Очевидно, с помощью воды и денег можно оживить даже пустыню.
— А откуда берется вода?
— Из какого-то горного источника. Этим занимается целый отдел.
На крыше было еще несколько человек, но постепенно они начали расходиться. Мерчисоны извинились и отправились смотреть балет.
Беттертон отвел Хилари к парапету. Поблизости никого не было. Над ними уже мерцали звезды, воздух был холодным и бодрящим.