Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Русская современная проза » Русская комедия (сборник) - Владислав Князев

Русская комедия (сборник) - Владислав Князев

Читать онлайн Русская комедия (сборник) - Владислав Князев
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 116
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

МИЗИНЧИКОВА. Эх, муд, муд… Сейчас ляпну со зла. Пусть наш мирок маленький, но с какой стати умалять свои потребности. Вам (это Стеклотарову) – персоналка плюс… госпремия. (Сверчкову.) Вам… нет, почему квартира? Коттедж! (Химикатову.) Вам – звание заслуженного и, конечно же… должность директора театра. А мне… гастроли в столице. Не в нашей, конечно, вот еще! В каком-нибудь Берлине. Нет, в Париже. Хотя ну ее, провинцию Европу. Поеду на… Бродвей!

Все застыли в мечтательных позах.

«Э-э-э!»

СТЕКЛОТАРОВ. Подожди, товарищ публика! Дай еще немного посидеть на золотом унитазе.

АДМИНИСТРАТОР (отчаянно жестикулируя). Тпрру… Топ-топ-топ… Н-но-о-о!

СТЕКЛОТАРОВ. Почему по-лошадиному?

СВЕРЧКОВ. Тпрру… Такси прибыло. Топ-топ… Инкогнито уже ведут через служебный вход. Н-но-о-о! Пора начинать унитазную показуху.

СТЕКЛОТАРОВ (сразу растерялся). Ва-ва-ва! SOS, караул, туши свет!

Свет моментально гаснет.

СВЕРЧКОВ (операторам). Эй, гегемон! Стакан мимо рта не пронесешь?

ХИМИКАТОВ. Тс-с… Всё по нашему сценарию. Двери в зал открыты. Инкогнито входит под покровом тьмы. Мы делаем вид, будто ничего не подозреваем.

СТЕКЛОТАРОВ (сокрушенно). Опять между Сциллой и Харибдой.

СВЕРЧКОВ. Играем «ку» – на публи-ку. И «ка» – на этого столичного умни-ка ка-ртежни-ка.

СТЕКЛОТАРОВ (в зал, всё еще в темноте). Товарищ Сцилла! Как заметишь «ку»… в смысле уж очень культурную физиономию… значит, это харя…

МИЗИНЧИКОВА. И все время над глазами…

СВЕРЧКОВ….и ушами…

СТЕКЛОТАРОВ….и задами… Чтобы, как у молодоженов. На букву «е».

ХИМИКАТОВ. Монолитное единство!

«Э-э-э!»

Акт второй

Свет зажигается.

СТЕКЛОТАРОВ (шепотом). Ну как? Фокус удался?

ХИМИКАТОВ. Тс-с… Интрига идет. (Громко.) Спектакль продолжается! Слово имеет наш мудрец. (Сует Стеклотарову шпаргалку.)

СТЕКЛОТАРОВ. «От имени и по поручению сцены и зала позвольте высказать наше самое сокровенное желание. Как нам всем хочется, чтобы сейчас рядом с нами был…» (отвлекся от шпаргалки) руктоварищ оттуда… как это… не с луны, не с облаков… не с больной головы на здоровую… Фу, склероз!

ХИМИКАТОВ. Предлагаю избрать желанного представителя нашей родной ЦУК рукинструк мукнаук фукпука нашим почетным зрителем. Пусть он незримо присутствует среди нас.

Почти незаметный жест и под сводами звучит: «Сла-ва!»

СТЕКЛОТАРОВ. Дорогой товарищ невидимка… в смысле – незримый руктоварищ! (Заглядывает в шпаргалку.) «Позвольте рапортовать о наших делах и свершениях. Руководствуясь передовым учением основоположников, опираясь на…» (потерял нужную строчку) на-на-на… наш народ надежный… Фу, артроз! (Нашел нужный текст.) …«На поддержку широких зрительских масс, труженики сцены подведомственного УКа с невиданным энтузиазмом…» (Увлекся.) Тык-пык… без одеяла… Извините, энтузиазм подвел… (по шпаргалке) «успешно совершили (берет высокую ноту) революционный пере… пере…» (задохнулся от пафоса) ох, жаба, да и день неблагоприятный… «переворот!»

ХИМИКАТОВ (тычет в шпаргалку) . На обороте – доклад незримому, но дорогому руководству о наших новых грандиозных планах.

СТЕКЛОТАРОВ (по шпаргалке). «Отражая великие исторические события в ярких правдивых и художественных образах, коллектив нашего УКа обязуется…» (увлекся) ширь-пырь… прямо на простыне… извините, без очков… да и весь ум от энтузиазма в склероз ушел… (нашел строчку) «в кратчайшие сроки построить новый, образцовый сценический мир». (Повертел шпаргалку. Химикатову.) Что же вы не написали про этих… которых мы будем палками… с невиданным энтузиазмом?

ХИМИКАТОВ. Вызываем на соревнование всю мировую классику. Догнать и перегнать!

СВЕРЧКОВ (не выдержал, в своей манере). Где наши лапти не отплясывали!

СТЕКЛОТАРОВ. Объявляю этот… как его… от слова «показуха», но без «уха»… и без… «ухи»… ага… показательный спектакль.

Звучит знаменитый «Марш энтузиастов». Персонажи чинно, степенно, словно истуканы – короче, по-конторски застыли на своих местах.

СТЕКЛОТАРОВ. Товарищи энтузиасты! Поздравляю с началом рабдня. Буквально с этой минуты мы заступаем на ударную трудвахту. Наша задача – выполнить и перевыполнить сюжетно-фабульный план. Товарищ зам! Какое предлагаете меню? Рыбное, мясное?.. В смысле – драму, трагедию. Или, может, что-то вегетарианское?

ХИМИКАТОВ. Сценический переворот мы совершили, революционно разыграв знаменитую тему Гамлета. Для показательного сценического созидания нам подойдет другой шекспировский шедевр: «Отелло». Лозунг эпохи построения: «Всё для человека, всё во имя человека!» В упомянутом произведении есть как раз то, что всегда вызывает огромный интерес широких зрительских масс.

МИЗИНЧИКОВА (театральным возвышенным тоном). Любовь, любовь, любовь!

СВЕРЧКОВ (не выдержал ее патетики). И ревность, ревность, ревность! (Театрально.) Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ каменщик! Спрячьте своей коронный камень за пазуху.

СВЕРЧКОВ. Извините. Нашло вдохновение.

СТЕКЛОТАРОВ. У нас тут не как у Шекспира. Не по вдохновению, а по инструкции… Молиться будем по мере производственной необходимости. Сначала необходимо принять повышенные обязательства.

ХИМИКАТОВ. Вот теперь инициатива должна исходить от рабочего. Пункт первый: сроки и объемы.

СВЕРЧКОВ (недолго думая). Догоним и перегоним! Шекспировский театр едва справляется со спектаклем за шесть-семь часов. Предлагаю завершить выполнение производственного задания в рекордно сжатые сроки. За полчаса. Таким образом мы добьемся и рекордных объемов: за одну условную шекспировскую смену – двенадцать норм!

СТЕКЛОТАРОВ. Одобряю, поддерживаю, ликую. Шекспир, значит, на лыжах… ну, в карете прошлого… А мы, значит, на заводском автобусе, на такси (посмотрел в зал) , а кто-то и на персональном «мерседесе».

ХИМИКАТОВ. Пункт второй: качество. Тут уместно проявить себя нашей производственнице. Женщины всегда требовательны к качественным показателям.

СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ отделочница! Прошу отделать Шекспира по вопросу качества. Да как следует. Дескать, не умеешь – не берись.

МИЗИНЧИКОВА. Ну что Шекспир? Сам себя характеризовал: «Нет повести печальнее на свете…» Не качество, а одни слезы. Брак.

СТЕКЛОТАРОВ. Как можно планировать брак? Это ж прямо первое апреля!

МИЗИНЧИКОВА. Мы будем выпускать продукцию только отличного качества. В скобках – счастливый конец.

СТЕКЛОТАРОВ. Ярко, выпукло, но немного не по-нашенски. Счастливый конец – это у них… там… откуда интуристы. «Хапи-энд» называется. От слова хапать. Несолидно. У нас пусть будет: финал. Такой… эдакий… от слова «оп!» и от слова «мистика»…

МИЗИНЧИКОВА. Оп… мистика… Оптимистический?

СТЕКЛОТАРОВ. Ага. Опфинал. И никаких жалоб. Жалобная книга под замком… Ох, извините. Вспомнил, как я столовой руководил…

ХИМИКАТОВ. Обязательства приняты. Приступаем к плановой завязке. Шекспировский вариант: «Она его за муки полюбила, а он ее – за состраданье к ним». Сейчас наш герой и наша героиня наполнят эту старорежимную формулу любви новаторским содержанием.

СТЕКЛОТАРОВ. Прошу завязывать с огоньком, с подъемом, как на колхозном рынке.

Герой и героиня, в некотором смысле Дездемона и в таком же смысле Отелло, застыли в картинных позах.

Друг на друга не смотрят.

СТЕКЛОТАРОВ. Товарищи полуфабрикаты… ну, созидатели! Заснули? Прошу в кастрюлю… ну, в действие… Даешь борщ… или щи… А то, может, и суп из черепахи получится.

МИЗИНЧИКОВА. Я жду.

СВЕРЧКОВ. Нет, это я жду.

МИЗИНЧИКОВА. С какой стати вы? Я – женщина.

СВЕРЧКОВ. С точки зрения производства это не имеет никакого значения.

МИЗИНЧИКОВА. Но не мне же ухаживать за вами?

СВЕРЧКОВ. Лучше именно так, ибо мужчина сговорчивее. Значит, будет экономия времени и средств.

МИЗИНЧИКОВА. А ваша гусарская галантность?

СВЕРЧКОВ. Вспомнили… Это всё дореволюционные пережитки, от которых мы ушли далеко вперед. У нас сейчас эпоха построения. Так что давайте, как принято на стройке: мужик, баба.

МИЗИНЧИКОВА. Фи!

СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ баба… ну, энтузиастка! План, график, первая декада. Почему сбои, простои, неполадки?

МИЗИНЧИКОВА. Смежник не обеспечивает мне нулевой цикл.

СВЕРЧКОВ. Ничего подобного. Я строго придерживаюсь рукинструк и мукнаук. Пункт первый: «Она его…» (Мизинчиковой.) Значит, вы меня… Что дальше? «Полюбила…» Значит, прошу любить.

МИЗИНЧИКОВА. Но в плане указано: «Она его за муки…» Где муки?

СВЕРЧКОВ. «Муки» – это второстепенный член предложения, а главный – «полюбила».

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 116
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈