Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детективы и Триллеры » Детектив » Пятьдесят на пятьдесят - Стив Кавана

Пятьдесят на пятьдесят - Стив Кавана

Читать онлайн Пятьдесят на пятьдесят - Стив Кавана
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
изнасиловании белой женщины.

3

Партнер – высшая должность в адвокатской и вообще юридической фирме. Партнер, как правило, это еще и один из учредителей фирмы, фактически один из ее хозяев.

4

«Никс» («Нью-Йорк Никербокерс») – профессиональный клуб из Национальной баскетбольной лиги, базирующийся в Нью-Йорке.

5

«АБА» (англ. «ABA Journal») – американский журнал юридической направленности, существующий уже более 100 лет.

6

Все три сестры Полгар (Сьюзен, София и Юдит) добились небывалых успехов в шахматах под руководством своего отца, венгра Ласло Полгара (р. 1946), поставившего своей целью доказать, что талант – это не нечто врожденное, а то, что можно развить благодаря правильному воспитанию.

7

Выражение «шум и ярость» больше известно по одноименному роману американского писателя У. Фолкнера (1897–1962), хотя это цитата из «Макбета»: «Жизнь – это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, но лишенная всякого смысла».

8

Гиповолемический шок – критическое состояние, связанное со значительным дефицитом объема артериальной крови.

9

Вообще-то закон, получивший такое разговорное название по прозвищу знаменитого серийного убийцы Дэвида Берковица, запрещает преступникам получать доходы от огласки своих преступлений (публикации мемуаров, интервью и пр.), но у автора так.

10

Мировая серия – решающая, финальная серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола.

11

Золотое побережье применительно к штату Нью-Йорк – престижный участок с самой дорогой недвижимостью на северном побережье Лонг-Айленда.

12

Су-вид (фр. sous-vide) – технология приготовления продуктов в вакуумных упаковках при относительно низкой температуре, несравнимой даже с температурой кипения воды. Считается, что это позволяет сохранить все полезные свойства продуктов. Специальная кухонная техника позволяет с точностью выдерживать необходимую температуру и время приготовления.

13

130 градусов по Фаренгейту – примерно 55 °C.

14

Дамбо – нью-йоркский район с мощеными улочками и перестроенными складскими помещениями, в которых сейчас находятся независимые магазины, элитные рестораны и модные кафе. Расположен на противоположной стороне Ист-Ривер от Манхэттена и соединен с ним Бруклинским и Манхэттенским мостами. Изначально это название представляло собой аббревиатуру DUMBO (Down under the Manhattan Bridge Overpass) – нечто вроде «Территория под путепроводом Манхэттенского моста».

15

Оксиконтин, он же окси, – сильное обезболивающее средство на основе полусинтетического наркотика оксикодона, бесконтрольная выписка которого врачами привела к т. н. «опиоидному кризису» (эпидемии наркозависимости среди обычных людей) в США, Великобритании и ряде других стран. Попытки ввести контроль за его оборотом и миллиардные иски к фармацевтическим компаниям практически не уменьшили масштабов кризиса, признанного в США национальным бедствием – оксикодон давно научились синтезировать и в подпольных лабораториях.

16

«Дружеское вмешательство» (intervention) – довольно распространенное явление в США. Если кто-то страдает алкоголизмом, наркоманией или каким-то опасным заболеванием, но ничего не делает по этому поводу, собирается группа его друзей, знакомых и родственников, чтобы коллективно надавить на него и заставить предпринять какие-то меры. В крайнем случае такая группа доброхотов имеет право поставить в известность правоохранителей или организовать принудительное лечение.

17

«Я Тоже» (англ. #MeToo) – хэштег, подчеркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств со стороны мужчин, который мгновенно распространился в социальных сетях в октябре 2017 г. в результате обвинений в адрес кинопродюсера Харви Вайнштейна, обоснованность ряда которых на данный момент уже официально признана сомнительной.

18

Имеется в виду Первая поправка к Конституции США, являющаяся частью Билля о правах и относящаяся к основным законам.

19

В США таунхаусом принято именовать семейный дом в два этажа и выше, имеющий как минимум одну общую стену с соседним и расположенный, как правило, в городской черте. При этом, в отличие от британских таунхаусов и домов шпалерной застройки, примыкающие друг к другу дома могут значительно отличаться своей архитектурой и планировкой.

20

«Костко» (англ. Costco) – сеть магазинов мелкооптовой торговли вроде действующей в России «Метро».

21

Бедфорд-Хиллз – небольшой городок в округе Вестчестер, штат Нью-Йорк, в котором расположены сразу две женские тюрьмы.

22

Имеется в виду судебный процесс над четырьмя наркоторговцами, состоявшийся в 1993 г. в Чикаго. Глория Зафиро, Хосе Мартинес, Сальвадор Гарсия и Альфонсо Сото, которых судили в ходе общего разбирательства, перекладывали вину друг на друга и через своих адвокатов требовали рассмотрения предъявленных им обвинений в ходе отдельных слушаний, но им было в этом отказано. В условиях прецедентного права – и вправду серьезный аргумент в пользу Стоуна.

23

Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – видный американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, из идейных соображений выступавший в качестве адвоката на многих известных судебных процессах.

24

В Куантико (штат Вирджиния) находится главный учебно-тренировочный центр ФБР.

25

«Тейзер» (англ. Taser) – электрошоковый пистолет, выбрасывающий две тонкие стрелки на тонких проводках под высоким напряжением. Бьет на 5–10 м.

26

Элмор Джон Леонард-младший (1925–2013) – американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы и вестернов, произведения которого отличались энергичными диалогами, персонажами-неудачниками и лаконичным юмором.

27

«Сёркл Кей» (англ. Circle K) – крупная американская сеть автозаправок с магазинами повседневного спроса.

28

Аффидевит – письменные показания лица, выступающего в роли свидетеля, которые при невозможности его личной явки даются под присягой и удостоверяются нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.

29

«Дропбокс» – облачное хранилище американской компании Dropbox Inc., часто использующееся в качестве файлообменника.

30

ПУЗНП, Программа учета задержаний по насильственным преступлениям (англ. ViCAP, Violent Criminal Apprehension Program) – база данных ФБР по всем насильственным преступлениям, в том числе нераскрытым, созданная в основном для анализа характерного «почерка» преступников и выявления серийных преступлений.

31

См. роман С. Каваны «Защита».

32

«Мичелоб» (Michelob) – чисто американская марка пива, хоть и названная в честь чешского города Михеловице. Особой популярностью не пользуется, несмотря на рекламируемые «диетические» качества.

33

Имеется в виду

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.02.2025 - 12:28
Необычная книга
Джесси
Джесси 19.02.2025 - 08:00
Книга на хорошем уровне, легко читается
Ксения
Ксения 25.01.2025 - 12:30
Неплохая подборка книг. Прочитаю все однозначно.
Jonna
Jonna 02.01.2025 - 01:03
Страстно🔥 очень страстно
Ксения
Ксения 20.12.2024 - 00:16
Через чур правильный герой. Поэтому и остался один