Ученик пекаря (Книга Слов - 1) - Джулия Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По запаху она поняла, что здесь разводят свиней. Вокруг замка было много таких усадеб: Харвелл любил поесть свининки. В этих краях считалось дурной приметой проделывать дверь в передней стене - Мелли обошла кругом, громко постучалась и стала ждать ответа, дрожа от холода. Ей открыла старуха.
- Чего надо? - спросила она голосом, удивительно звучным для старой женщины. - Если за подаянием, я скажу тебе сразу - от меня ты ничего не получишь. Ступай прочь.
- Пожалуйста, помогите мне! - взмолилась Мелли.
- Убирайся, не то сына позову! - замахала руками женщина.
- Прошу вас, я ранена, и....
- Это не моя забота, если сей же миг не уберешься со двора, я позову сына.
- Если бы вы только...
- Уйди от двери - сейчас сын придет с ножом.
- Ну и пусть приходит, - со слезами в голосе вскричала Мелли. - Мне все равно. Хуже, чем есть, мне не станет. - Женщина заколебалась, а Мелли вопила в голос: - Ну что же, зовите его, и пусть возьмет нож поострее!
Старуха, похоже, испугалась ее крика и сдалась. - Ладно, заходи.
- Я не одна - мой друг тоже ранен, он вон там, в кустах. - Мелли не понимала, почему поведение женщины так круто переменилось, но решила не искушать судьбу. - Подождите еще чуточку - я его приведу.
Старуха кивнула. Мелли помчалась за Джеком и, вернувшись с ним, к своему облегчению, нашла дверь открытой.
- А парень-то плох, - заметила старуха, впустив их в теплую уютную кухню. В очаге пылал огонь и варилось жаркое. - Садитесь. Я принесу вам что-нибудь согреться.
Мелли усадила Джека и обвела глазами кухню, сразу заметив, что стол накрыт на одного человека: одна тарелка, одна кружка эля, один нож. Старуха вернулась с охапкой шерстяных одеял.
- А что ж ваш сын не идет? - как бы между прочим спросила Мелли и, взяв у нее одеяло, накинула на Джека.
- Он уехал на день в Харвелл, - ответила хозяйка, стоя к ней спиной и помешивая жаркое.
- Я думала, он дома. - Мелли поморщилась, обтирая раненую руку.
- Нету его, - отрезала старуха, - да и не твое это дело.
- Нет у вас никакого сына, так ведь? Вы живете здесь одна. Но не волнуйтесь - я никому не скажу. - Мелли знала, что законы Четырех Королевств запрещают женщинам владеть землей. Вдове полагалось отдать свою усадьбу властям, если она не имела сына, которому могла бы передать хозяйство. Нарушительниц закона приговаривали к плетям, а то и к повешению. Женщины Четырех Королевств вообще не имели права владеть какой бы то ни было собственностью. Платья и драгоценности, которые Мелли носила при дворе, принадлежали не ей, а ее отцу.
- Я работаю здесь одна вот уже двадцать лет. Ни один мужчина не справился бы с хозяйством лучше, - с гордостью сказала старуха.
- А как же вы продаете вашу свинину? Кто ездит на рынок?
- Сосед - и я хорошо плачу ему за это. - Хозяйка разлила по мискам густое коричневое варево. - А что делать? Он в любое время может заявить на меня властям - тогда у меня и вовсе все отберут. Вот он и обдирает меня как липку - еле-еле на пропитание хватает. - Она подлила в каждую миску ложку растопленного свиного сала. - А в Харвелле все думают, что мой сын нигде не появляется, потому что хромой.
- Какая жалость!
- Не жалей меня, девочка. Я счастливее многих вдов. У меня своя крыша над головой, хорошая еда на столе и нет зятя, который постоянно попрекал бы меня тем, что я ем его хлеб. Нет, девочка, жалость прибереги для других. Ешь свое жаркое, пока не остыло.
Мелли отнесла миску Джеку и вложила ему в руку ложку. К ее удивлению, он взял ложку и стал есть.
- Надо будет осмотреть рану твоего друга. Если оставить ее так, она воспалится.
- Значит, мы можем остаться у вас на ночь?
- Похоже, девочка, нам обеим есть что скрывать. - Она выразительно посмотрела на раны Мелли и Джека. - И не вижу вреда, если наши тайны переночуют вместе.
Поев, хозяйка вскипятила воду в чайнике и достала с полки нож с тонким лезвием.
- Вот этот подойдет - им хорошо свежевать свиней. - Она обмакнула нож в кипяток и вытерла насухо. - Сними с парня рубашку.
Мелли несколько встревожил вид ножа, но выбирать не приходилось: сама она не умела врачевать и должна была довериться старухе. И все же Мелли испытала немалое облегчение, видя, что та решила сперва взяться за Джека: можно будет оценить ее умение, прежде чем самой ввериться ей.
- Ну, парень, сиди тихо. - Старуха смыла засохшую кровь чистой тряпочкой. - Больно будет, врать не стану, но это необходимо. А ты, девочка, возьми в шкафу кувшин с водкой. - Она осмотрела рану. - Хорошо еще, что острие не зазубрено. - Мелли подала ей кувшин. - Выпей-ка, парень, легче будет. - Потом и сама приложилась к кувшину.
После старуха вскрыла плечо Джека - не там, где была входная рана, а прямо над наконечником стрелы. Мелли ужаснулась.
- Разве нельзя было извлечь его оттуда, куда он вошел?
- Тише, девочка, не сбивай меня. - Женщина откинула лоскут кожи и вонзила нож в мышцы, не обращая внимания на обильно льющуюся кровь. Взрезав мясо и сухожилия вокруг наконечника, она ухватила его пальцами и вытащила. - Вон он, мерзавец этакий, - сказала она, швырнув его на пол. - Подай иголку с ниткой, девушка. Он истечет кровью, если его не зашить. - И женщина принялась зашивать рану крупными стежками, стягивая кожу другой рукой. - Ну, за красоту не ручаюсь. Вот с тобой я обойдусь понежнее. Зачем такой красотке уродливый шрам на руке? С мужчинами дело иное - их шрамы только привлекают дам.
- Где вы всему этому научились? - Мелли не слишком волновало, останется шрам или нет.
- А свиньи на что? С ними всему выучишься. - Старуха откусила нитку и занялась входной раной, разрезав ее крест-накрест.
- Зачем это? - вскрикнула Мелли. - Только хуже сделали. Из порезов хлынула свежая кровь.
- Ты, видно, ничего не понимаешь в ранах. Эта круглая, а круглые раны очень плохо заживают. Лучше изменить ее форму. - Старуха снова взялась за иглу. - Попомни мои слова - крест быстро заживет, и шрам останется хороший, чистый. А круглые дырки вечно гниют.
- Простите, я не знала этого, - сказала успокоенная Мелли.
- Ничего. - Старуха кончила зашивать рану. - А теперь уложим твоего тихого друга вон на тот тюфяк - ему нужен отдых - и займемся тобой.
Мелли подчинилась, едва передвигая ноги, - ее не прельщала мысль, что и ее будут резать и зашивать.
Глава 22
Путешествие начало доставлять Таулу удовольствие - он уже и забыл, как ездят верхом. Приятно было ему и общество Хвата, и Таул всякий раз улыбался, глядя, как мальчуган старается удержаться на пони. Хват явно не родился наездником. Таул пытался преподать ему кое-какие уроки, но Хват остался глух ко всем советам и по-прежнему сидел в седле так, словно каждый миг боялся упасть.
Горы придвинулись совсем близко, но Таул был уверен, что их путь будет много легче, если следовать к западному побережью полуострова. На западе не было высоких гор, хотя местность оставалась каменистой и неровной.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});