Книги джунглей - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Группа островов в южной части Индийского океана.
26
Мыс на южной оконечности Африки.
27
Мыс на восточном побережье Аргентины.
28
Один из группы островов Хуан-Фернандес у западного побережья Южной Америки.
29
Небольшой островок в Беринговом море.
30
Перевод И. Комаровой
31
Перевод М. Яснова
32
Мускусная крыса (ондатра) водится главным образом в Северной Америке.
33
Мангусты — мелкое хищное животное, которое водится в тропических странах.
34
Киплинг упоминает, что отец Тедди англичанин, но Чуковский в своём переводе эту деталь опустил. Подробнее см. приложение «В»
35
Кобра — ядовитая очковая змея. Сзади, чуть пониже головы, у неё узор, похожий на очки. Когда она сердится, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.
36
Перевод С. Маршака
37
Бантамка — курица мелкой породы.
38
Перевод С. Маршака
39
Англо-Афганская война 1838-1842 гг., которая закончилась поражением англичан и эвакуацией их войск из Афганистана.
40
Фунт — 453,59 грамма.
41
Война 1867-1868 гг., завершившаяся установлением господства Англии в Эфиопии (Абиссинии). Одно из решающих событий этой войны — штурм крепости Магдала.
42
Английский фут равен 3,48 сантиметра.
43
Махаут — погонщик.
44
Раджа — князь.
45
Хауда — большое седло, часто с балдахином.
46
Сахиб — на языке Хиндустани значит «господин».
47
Ассам — штат на северо-востоке Индии.
48
«Дед рыболовов» (ассамск.).
49
Ана — мелкая монета.
50
«Бап-рэ-бап!» — выражение удивления, примерно соответствующее русскому «Ах, батюшки» («бап» — отец).
51
Шива (он же Махадэва) — один из самых почитаемых богов индийского пантеона.
52
Салам каро — приветствуйте.
53
Парвати — так называют богиню Дэви, супругу бога Шивы, когда она предстаёт в своём «добром» воплощении.
54
Перевод Н. Слепаковой
55
Перевод М. Яснова. В стихотворении упоминаются персонажи английского фольклора Твидлдум и Твидлди (в данном переводе братцы Твидли) — братья-близнецы, во всём как две капли воды похожие друг на друга; столь же одинаковы Пилли-Винки и Винки-Поп (здесь — братцы Винки). На этой их идентичности и строится внутренний парадокс эпиграфа.
56
Два Хвоста — так лагерный жаргон обозначает слона. — Прим. Р. Киплинга
57
Перевод М. Яснова
58
Перевод С. Степанова
59
Перевод М. Яснова
60
Перевод подзаголовка С. Степанова
61
Перевод В. Бетаки
62
Эпиграф перевела Azarica, составительница данного электронного cборника, так как три других найденных ею перевода показались ей неудачными.
63
Раджпуты — народность, населяющая предгорья Гималаев, в том числе и долину Кулу.
64
Кали — одно из имён богини Дэви, супруги Шивы. Так её называют, когда она принимает «чёрный», вражедебный людям облик.
65
Кабир — великий поэт средневековой Индии.
66
Байраги — индийская каста нищенствующих монахов.
67
Перевод М. Яснова
68
Перевод глав «Нашествие джунглей» и «Весенний бег» представлен по изданию «Ким. Книги джунглей» (Пермское книжное издательство, 1991), в котором восполнены сокращения, допущенные Ниной Дарузес. Подробнее о сокращениях в переводе Н. Дарузес см. приложение «Б».
69
Перевод С. Степанова
70
Перевод М. Гутнера
71
Карела — лиана из семейства дынных.
72
Перевод С. Степанова
73
Перевод А. Глебовской
74
Магер — большой индийский крокодил (в отличие от гавиала, нападает на людей и животных), Гот — пирс, пристань; Магер-Гот — крокодилий причал.
75
Крылатая (летучая) лисица — крупная летучая мышь, по ночам кормится, опустошая фруктовые сады.
76
В оригинальном английском тексте эта птица называется Adjutant-crane. Имеется в виду, очевидно, индийский марабу, которого также называют зобатым аистом. А. Колотов в своём переводе использует термин «зобастый аист», однако в России эта птица больше известна как «марабу», в связи с чем Azarica (составительница сборника) сочла возможным заменить название.
77
Брамин — деревенский священнослужитель.
78
Имеется в виду Восстание Сипаев (наёмных солдат индийского происхождения) 1857-1859 гг. Восстание началось массовыми убийствами англичан, а завершилось жестокой расправой над его участниками. В центре боевых действий оказались Агра, Лакхнау, позднее — Бенарес и Аллахабад.