Холодная луна - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец Шнайдер раздраженно спросил:
— Вы по поводу дела «Сент-Джеймс»?
— Угу.
— Я читал, что там за всем стоял Деннис Бейкер. И помощник мэра.
— Да.
— Я несколько раз встречал Бейкера. Он казался мне вполне нормальным парнем. И когда я узнал, что он занимался вымогательством, меня это очень удивило. — Лицо Шнайдера посуровело. — Убийства тоже их рук дело? Сарковски и того другого парня.
Амелия кивнула.
— И попытки убийства тоже. — Она не стала говорить Шнайдеру, что и сама была намечавшейся жертвой.
Он мрачно покачал головой:
— Деньги ладно. Но вот чтобы ни в чем не повинных людей кончать… Здесь уж совсем другая игра начинается.
Аминь…
— Значит, одним из преступников был тот парень, о котором я вам говорил? Тот, у которого была недвижимость в Мэриленде?
Амелия решила, что Шнайдер заслуживает некоторого поощрения.
— Это был Уоллес. И речь шла не о недвижимости, а как раз о «движимости». — И Амелия рассказала о яхте Уоллеса.
Шнайдер мрачно рассмеялся:
— Без шуток? «Мэриленд Монро»? Ну дает парень.
— Если бы не ваша помощь, возможно, мы бы не сдвинулись с места в расследовании, — заявила Амелия.
Шнайдер пережил миллисекунду удовлетворения. Но тут же вспомнил, что зол на Сакс. И потому подчеркнуто встал, вздохнув, и наполнил бокал виски. Затем снова сел. Его чашка с кофе оставалась нетронутой.
— Мне можно задать вам один вопрос? — спросила Амелия.
— А разве я могу вам запретить? — пробормотал он в ответ.
— Вы как-то говорили, что знали моего отца. Осталось совсем немного тех, кто его действительно знал. И мне просто захотелось расспросить вас о нем.
— О «Клубе Шестнадцатой авеню»?
— Нет. Это меня как раз совсем не интересует.
— Вашему папаше посчастливилось выйти сухим из воды, — заметил Шнайдер.
— Иногда удается увернуться и от пули, которая летит прямо в вас.
Шнайдер кивнул.
— По крайней мере он потом загладил вину. Слышал, что после он честно исполнял свой долг.
— Вы говорили, что служили с ним. Сам-то отец очень мало рассказывал о работе. И мне всегда было интересно, что значило служить в полиции в те годы. Мне хотелось даже что-нибудь написать на эту тему.
— Для внуков?
— Возможно.
Нехотя Шнайдер произнес:
— Вместе мы никогда не работали.
— Но вы ведь его знали.
После некоторого колебания:
— Да.
— Расскажите мне, пожалуйста, историю с тем командиром… Сумасшедшим. Мне давно хотелось ее услышать.
— С каким таким сумасшедшим? — хмыкнул Шнайдер. — У нас их хватало.
— Про того, который послал тактическую группу не туда, куда надо.
— А… Карузерс.
— Да, кажется. Отец был одним из тех, кто, пока не прибыло спецподразделение, принял на себя преступника, захватившего заложника.
— Да-да. Помню, помню. Что за придурок был этот Карузерс! Полный идиот… Слава Богу, никто не пострадал. О, и в тот же день он забыл вставить батарейки в свой мегафон… Про него можно много чего порассказать. Вот, к примеру, свои туфли он всегда заставлял чистить молодых ребят — новичков в полиции. И каждому давал за работу чаевые. Знаете, давать чаевые молодому копу само по себе мерзость. Да и что за чаевые? Какие-нибудь дерьмовые пять центов.
Арт уменьшил звук в телевизоре на несколько делений и рассмеялся.
— А не хотите послушать одну интересную историю?
— Конечно, хочу.
— Ну, в общем, ваш отец, я и еще несколько ребят пошли после службы в Бруклинский ботанический сад. Там проводились какие-то соревнования. И тут появляется парень с «зипом». Знаете, что такое «зип»?
Амелия знала, но солгала и сказала, что не знает.
— Ну, в общем, такой самодельный пистолет. В него можно вставить один патрон двадцать второго калибра. И вот представляете, этот бедняга нападает на нас. Прямо посередине Тридцать четвертой улицы. Мы протягиваем ему бумажники. И тут ваш отец роняет деньги на мостовую, ну, как бы случайно, вы понимаете. И парень наклоняется, чтобы поднять их. А когда выпрямляется, видит, что на него направлены дула четырех «смитти», готовых в любое мгновение изрыгнуть в него свое содержимое. Естественно, он от страху в штаны наделал. А вы бы посмотрели на выражение его физиономии… И знаете, что он нам выдал? «Верно, не мой сегодня день». Ну как вам такое? Ведь классика, правда? «Верно, не мой сегодня день». Мы весь вечер потом просмеялись, животы надорвали. — Арт улыбнулся. — А вот вам еще одна история…
Пока он говорил, Амелия кивала и делала заметки. На самом деле многое из того, что он сейчас вспоминал, было ей уже давно знакомо. Герман Сакс любил рассказывать дочке о работе. Они часами проводили в гараже, копаясь в коробке передач или ремонтируя топливный насос, а Герман Сакс тем временем разворачивал перед Амелией яркую картину жизни полицейского, неведомо для себя закладывая основы ее профессионального будущего.
Впрочем, к Шнайдеру Амелия, конечно, пришла не затем, чтобы узнать историю своей семьи. Нет, она пришла к нему, подчиняясь зову долга, чувствуя необходимость помочь коллеге. Амелия твердо решила для себя, что не позволит бывшему детективу Арту Шнайдеру опуститься. Если его так называемые друзья не желали встречаться с ним потому, что он помог в раскрытии дела «Сент-Джеймс», она найдет Арту других, настоящих, друзей. Ими для него станут Селлитто, Райм, Рон Пуласки, Фред Дельрей, Роланд Белл, Нэнси Симпсон, Фрэнк Реттиг и еще десятки честных полицейских, ну и, конечно, она сама.
Она задавала Шнайдеру очень много вопросов, и он отвечал, иногда с удовольствием, иногда с раздражением, порой равнодушно, но всегда сообщал что-то интересное. Пару раз Шнайдер поднимался и наполнял стакан виски, посматривая на часы, как бы намекая: а разве вы, девушка, сегодня никуда не торопитесь?
Она еще удобнее устроилась в кресло, задала еще несколько вопросов и даже рассказала несколько историй из собственного опыта. Амелия Сакс уже никуда не торопилась. У нее впереди было очень много времени.
Примечания
1
Нью-йоркское управление полиции
2
Человек, разрабатывающий текст рекламы
3
По Фаренгейту
4
В штате Калифорния
5
Без (фр.)
6
Члены мафии (ит.)
7
Комедийный телесериал о нью-йоркской семье
8
Коктейль с водкой
9
Говядина, приготовленная в красном винном соусе из бургундского с добавлением грибов и мелких целых луковиц
10
Да (исп.)
11
Разновидность макарон
12
Креветки в чесночном соусе с лимоном
13
Хорология — отрасль биологии, рассматривающая разные биологические явления в пространственной перспективе
14
По Фаренгейту