Назови меня неотразимым - Сьюзен Филлипс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
День независимости (англ. Independence Day) считается днем рождения Соединенных Штатов как свободной и независимой страны. Большинство американцев называют этот праздник просто по его дате — Четвертое июля (Fourth of July).
4 июля 1776 года Конгресс одобрил Декларацию независимости (Declaration of Independence), которую подписали президент Второго Континентального конгресса Джон Хэнкок (John Hancock) и секретарь Континентального Конгресса Чарльз Томсон (Charles Thomson).
В то время жители 13 британских колоний, которые располагались вдоль восточного побережья сегодняшней территории Соединенных Штатов, c 1775 годf вели войну с английским королем и парламентом. В ходе военных действий колонисты поняли, что сражаются не просто за лучшее обращение, а за свободу от английского владычества. Это было четко сформулировано в Декларации независимости, которую подписали руководители колоний. Впервые в официальном документе колонии именовались Соединенными Штатами Америки.
24
По библейскому рассказу (Дан., V, 25—28), во время пиршества царя вавилонского Валтасара и поругания его над священными сосудами, принесенными из иерусалимского храма, появилась кисть человеческой руки, которая начертала перстом на стене какие-то слова. Когда никто из вавилонских мудрецов не смог ни объяснить, ни даже прочитать написанного, призван был пророк Даниил; по его изъяснению слова эти означали: царство твое Бог исчислил (мене), ты взвешен на весах (фекел), т. е. оказалось, что в тебе недостает того, за что можно было бы продлить твое существование, и твое царство разделяется (фарес).
25
«Гаторейд» — спортивные функциональные напитки.
Доктор Кейд, бывший профессор Университета Флориды, создал этот напиток в 1965 году для атлетов института и назвал его в честь аллигатора, талисмана ВУЗа. «Гаторейд» получил мировое признание; было выпущено много похожих на него спортивных напитков.
26
Лукративный (лат. lucrativus) — Связанный с выгодою; прибыльный, доходный. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910).
27
Фторуглероды — фторзамещенные углеводороды, которые в прошлом использовались как хладагенты, газы-вытеснители в аэрозольной упаковке, растворители, пенообразователи, огнегасящие вещества и промежуточные звенья для полимеров. Влияние этих соединений на озоновый слой верхних слоев атмосферы привело к запрещению их использования.
28
Сумка «Биркин» (англ. Birkin bag) — знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermès. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин. По одной из версий в 1984 году место Джейн Биркин в самолёте из Парижа в Лондон оказалось рядом с местом председателя правления «Hermès» Жана-Луи Дюма. В разговоре Биркин пожаловалась Дюма на свои сложности с подбором большой кожаной сумки для прогулок в выходные и описала ему свою мечту. Вскоре сумка-мечта была доставлена Биркин на дом.
Стоимость сумки Биркин составляет от 7500 долларов США без налогов с продаж, но может достигать и пяти- и даже шестизначных чисел, если выполняется из кожи экзотических животных или инкрустируется драгоценными камнями. Очередь на сумку Биркин составляет более двух лет.
29
МБА (англ. MBA = Мaster of Business Administration) – высшая управленческая квалификация.
30
Титул учтивости (англ. courtesy title) – В основном женские титулы – леди, графиня, маркиза и т.п. – являются "титулами учтивости" (courtesy title) и не дают обладательнице прав на привилегии, положенные обладателю титула. Женщина становилась графиней, выходя замуж за графа, маркизой – выходя замуж за маркиза и т.д. Титул учтивости произносится всегда перед именем, а не перед фамилией.
31
Джон Гришэм (англ. John Grisham, р. 8 февраля 1955) — американский писатель. Автор многочисленных детективных бестселлеров (т.н. «юридических триллеров»), экранизированных в Голливуде.
32
«Холостяк» (англ. «The Bachelor») — американское шоу. Одна из самых долгоиграющих программ на американском телевидении (транслирует телеканал ABC) – на данный момент уже отснято 14 сезонов. Средняя аудитория одной программы 14 сезона в США составила – 10,3 млн чел.
По сюжету шоу галантный, симпатичный и материально обеспеченный мужчина (Холостяк) ищет женщину своей мечты. В ходе программы ему предстоит знакомство с несколькими девушками, из которых он постепенно, через серию романтических свиданий, знакомств с родителями, посещением родных городов претенденток, должен выбрать одну. В финальном эпизоде Холостяк сделает избраннице предложение.
По окончанию каждого выпуска шоу проходит «розовая церемония», на которой Холостяк дарит заинтересовавшим его девушкам розы, своеобразный пропуск на дальнейшее участие в проекте. Те девушки, которым роз не досталось, выбывают из проекта.
33
Река Меконг (англ. Mekong, вьетнам. Me Cong или Cuu Long (Кыу Лонг)) — самая большая река Юго-Восточной Азии. Ее дельта является колыбелью кхмерской цивилизации. Меконг находится на 11-м месте по длине (около 4500 км) и на 12-м — по полноводности среди рек мира. Протекает по территории нескольких стран Юго-Восточной Азии и впадает в Южно-Китайское море. Исток находится в Тибетском нагорье в Китае, затем Меконг течет по Лаосу, Камбодже и Вьетнаму.
34
«Волшебный маркер» (англ. Magic Marker) — Набор двухсторонних фломастеров с поглотителем чернил.
35
Пэдлбол (англ. PaddleBall) — это маленький теннис – игра на координацию и хорошую реакцию. К ракетке крепится резиновый шарик с помощью резиновой струны. Можно отбивать вертикально, можно горизонтально – мячик никуда не денется. Можно играть одной ракеткой, а если хорошенько потренироваться, то и двумя сразу.
36
Рафтинг — спортивный сплав по горным рекам и искусственным гребным каналам на 6-ти и 4-х местных надувных судах (рафтах).
Для рафтинга подходят реки с обилием порогов, шивер, перекатов и водопадов. Такие реки обычно находятся в горных районах или на очень рельефной местности. Как следствие, подобные районы слабо или вообще не заселены.
Рафтинг достаточно опасное увлечение, особенно, когда речь идёт о маршрутах 3-ей и выше категории трудности. Основные опасности представляют собой:





