Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха - Генри Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
358
Ямвлих (250 — 330), к имени которого в древности добавляли эпитеты «божественный» и «вдохновенный», — античный философ, ученик Порфирия, основатель сирийской ветви неоплатонизма. Прим. перев.
359
Маркиз Луи-Клод де Сен-Мартен (1743 — 1803) — мистик и философ-теург, глава течения в масонстве, отделившегося от чрезмерно политизированного ордена. Школа Сен-Мартена, члены которой назывались мартинистами, была чисто эзотерической, с упрощенным ритуалом посвящения. Взгляды Сен-Мартена оказали большое влияние на развитие идеологии масонства. Прим. перев.
360
Moriturus — Готовящийся умереть (лат.), прим. перев.
361
Порфирий (подлинное имя Малхус, что по-сирийски значит «царь», 234 — 305), о котором упоминалось выше, греческий философ-неоплатоник, ученик Лонгина, известный кроме своего жизнеописания Плотина еще и комментариями к Аристотелевым «Категориям». Прим. перев.
362
Иоанн Дунс Скотт (т. е. Шотландец из Дунса, 1266 — 1308) — монах-францисканец, философ и теолог, который стремился отделить философию от теологии. Читал лекции в Кембриджском, Оксфордском и Парижском университетах, уча, что воля выше разума, а любовь — знания и сущность царства небесного заключается скорее в блаженстве любви, чем в зрелище Бога. Прим. перев.
363
Легионер. Инвалид войны (франц.), прим. перев.
364
Гэрри Лодер (1870 — 1950), настоящее имя Генри Макленнан Лодер, чрезвычайно популярный британский эстрадный певец, первый (во всяком случае, из своих британских коллег), кто отправился с концертами на фронт (в Первую мировую). То же самое он повторил и во Вторую мировую, будучи уже семидесятилетним, по личной просьбе У. Черчилля. Упомянутая песенка «Прогулка в сумерках» вместе с несколькими другими стала частью шотландского песенного фольклора. Прим. перев.
365
Светская жизнь (франц.), прим. перев.
366
Потрясающая личность. Настоящий человек! (франц.), прим. перев.
367
Славный сегодня денек (франц.), прим. перев.
368
Да, славный (франц.), прим. перев.
369
Послушайте, Миллер (франц.), прим. перев.
370
Да, я знаю, дружище! (франц.), прим. перев.
371
Действительно, это слишком (франц.), прим. перев.
372
Наоборот (лат.), прим. перев.
373
Это очень просто (франц.), прим. перев.
374
Понятно? (франц.), прим. перев.
375
Посмотрим (франц.), прим. перев.
376
Посл. к Римлянам, 7.24: «Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» Прим. перев.
377
И точка (нем.), прим. перев.
378
Аперитив (франц.), прим. перев.
379
«Путешествие на край ночи» (франц.), прим. перев.
380
Регистрационная карточка (франц.), прим. перев.
381
Она там! (франц.), прим. перев.
382
Посиди здесь, детка, я сейчас (франц.), прим. перев.
383
Ну (франц.), прим. перев.
384
Я ее поимел! (франц.), прим. перев.
385
Это безумие! (франц.), прим. перев.
386
Боже мой, Боже мой!.. Какая мука! (франц.), прим. перев.
387
Это я обожаю (франц.), прим. перев.
388
Да, симпатичный парень. Настоящий друг (франц.), прим. перев.
389
Свершилось (франц.), прим. перев.
390
Не унывайте, дружище! (франц.), прим. перев.
391
Вот те на!.. Однако это странно (франц.), прим. перев.
392
Паническое состояние (франц.), прим. перев.
393
Вот в чем разница! (франц.), прим. перев.
394
У меня (франц.), прим. перев.
395
У (франц.), прим. перев.
396
Эмигрантки (франц.), прим. перев.
397
Настольные часы (франц.), прим. перев.
398
Бедный (франц.), прим. перев.
399
Все реже и реже (франц.), прим. перев.
400
Жан Кокто (1889 — 1963), французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график. Прим. перев.
401
Раймон Радиге (1903 — 1923), французский поэт, который очень рано начал писать и бросил школу, чтобы всецело предаться литературе. В восемнадцать лет опубликовал первую книгу стихотворений, закончил вторую, но опубликовать уже не успел. Прим. перев.
402
И так далее (лат), прим. перев.
403
Морикан?.. Это не друг. Это живой труп (франц.), прим. перев.
404
Защитительная речь (франц.), прим. перев.
405
Каков шут! (франц.), прим. перев.
406
Я с ним разделаюсь (франц.), прим. перев.
407
Придурок! (франц.), прим. перев.
408
Несомненно (франц.), прим. перев.
409
«Все друзья, ... кроме меня, его оставили. Его многочисленные рукописи растащены издателями. И разумеется, не избежать скорых серьезных скандалов между ним и директрисами приюта. Я постарался его успокоить, объяснить, что эта келья, которая, впрочем, превосходно выглядит, — его последняя гавань» (франц.). Прим. перев.
410
Шутка (франц.), прим. перев.
411
Одинок, как крыса, гол, как последний босяк (франц.), прим. перев.
412
Устно (лат.), прим. перев.
413
Изначальная цель текста, помещенного здесь в виде эпилога (прим. Г. Миллера).
414
Всем вместе (франц.), прим. перев.
415
Кохинхин, бывшая французская колония в Юго-Восточной Азии, которая вместе с Аннамом и Тонкином в Центральном и Северном Вьетнаме, Лаосом, Камбоджей и дельтой Меконга составляла с 1880-х гг. так называемый Французский Индокитай, который распался с окончанием Второй мировой войны. Прим. перев.