Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Современная проза » Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха - Генри Миллер

Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха - Генри Миллер

Читать онлайн Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха - Генри Миллер
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

358

Ямвлих (250 — 330), к имени которого в древности добавляли эпитеты «божественный» и «вдохновенный», — античный философ, ученик Порфирия, основатель сирийской ветви неоплатонизма. Прим. перев.

359

Маркиз Луи-Клод де Сен-Мартен (1743 — 1803) — мистик и философ-теург, глава течения в масонстве, отделившегося от чрезмерно политизированного ордена. Школа Сен-Мартена, члены которой назывались мартинистами, была чисто эзотерической, с упрощенным ритуалом посвящения. Взгляды Сен-Мартена оказали большое влияние на развитие идеологии масонства. Прим. перев.

360

Moriturus — Готовящийся умереть (лат.), прим. перев.

361

Порфирий (подлинное имя Малхус, что по-сирийски значит «царь», 234 — 305), о котором упоминалось выше, греческий философ-неоплатоник, ученик Лонгина, известный кроме своего жизнеописания Плотина еще и комментариями к Аристотелевым «Категориям». Прим. перев.

362

Иоанн Дунс Скотт (т. е. Шотландец из Дунса, 1266 — 1308) — монах-францисканец, философ и теолог, который стремился отделить философию от теологии. Читал лекции в Кембриджском, Оксфордском и Парижском университетах, уча, что воля выше разума, а любовь — знания и сущность царства небесного заключается скорее в блаженстве любви, чем в зрелище Бога. Прим. перев.

363

Легионер. Инвалид войны (франц.), прим. перев.

364

Гэрри Лодер (1870 — 1950), настоящее имя Генри Макленнан Лодер, чрезвычайно популярный британский эстрадный певец, первый (во всяком случае, из своих британских коллег), кто отправился с концертами на фронт (в Первую мировую). То же самое он повторил и во Вторую мировую, будучи уже семидесятилетним, по личной просьбе У. Черчилля. Упомянутая песенка «Прогулка в сумерках» вместе с несколькими другими стала частью шотландского песенного фольклора. Прим. перев.

365

Светская жизнь (франц.), прим. перев.

366

Потрясающая личность. Настоящий человек! (франц.), прим. перев.

367

Славный сегодня денек (франц.), прим. перев.

368

Да, славный (франц.), прим. перев.

369

Послушайте, Миллер (франц.), прим. перев.

370

Да, я знаю, дружище! (франц.), прим. перев.

371

Действительно, это слишком (франц.), прим. перев.

372

Наоборот (лат.), прим. перев.

373

Это очень просто (франц.), прим. перев.

374

Понятно? (франц.), прим. перев.

375

Посмотрим (франц.), прим. перев.

376

Посл. к Римлянам, 7.24: «Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» Прим. перев.

377

И точка (нем.), прим. перев.

378

Аперитив (франц.), прим. перев.

379

«Путешествие на край ночи» (франц.), прим. перев.

380

Регистрационная карточка (франц.), прим. перев.

381

Она там! (франц.), прим. перев.

382

Посиди здесь, детка, я сейчас (франц.), прим. перев.

383

Ну (франц.), прим. перев.

384

Я ее поимел! (франц.), прим. перев.

385

Это безумие! (франц.), прим. перев.

386

Боже мой, Боже мой!.. Какая мука! (франц.), прим. перев.

387

Это я обожаю (франц.), прим. перев.

388

Да, симпатичный парень. Настоящий друг (франц.), прим. перев.

389

Свершилось (франц.), прим. перев.

390

Не унывайте, дружище! (франц.), прим. перев.

391

Вот те на!.. Однако это странно (франц.), прим. перев.

392

Паническое состояние (франц.), прим. перев.

393

Вот в чем разница! (франц.), прим. перев.

394

У меня (франц.), прим. перев.

395

У (франц.), прим. перев.

396

Эмигрантки (франц.), прим. перев.

397

Настольные часы (франц.), прим. перев.

398

Бедный (франц.), прим. перев.

399

Все реже и реже (франц.), прим. перев.

400

Жан Кокто (1889 — 1963), французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график. Прим. перев.

401

Раймон Радиге (1903 — 1923), французский поэт, который очень рано начал писать и бросил школу, чтобы всецело предаться литературе. В восемнадцать лет опубликовал первую книгу стихотворений, закончил вторую, но опубликовать уже не успел. Прим. перев.

402

И так далее (лат), прим. перев.

403

Морикан?.. Это не друг. Это живой труп (франц.), прим. перев.

404

Защитительная речь (франц.), прим. перев.

405

Каков шут! (франц.), прим. перев.

406

Я с ним разделаюсь (франц.), прим. перев.

407

Придурок! (франц.), прим. перев.

408

Несомненно (франц.), прим. перев.

409

«Все друзья, ... кроме меня, его оставили. Его многочисленные рукописи растащены издателями. И разумеется, не избежать скорых серьезных скандалов между ним и директрисами приюта. Я постарался его успокоить, объяснить, что эта келья, которая, впрочем, превосходно выглядит, — его последняя гавань» (франц.). Прим. перев.

410

Шутка (франц.), прим. перев.

411

Одинок, как крыса, гол, как последний босяк (франц.), прим. перев.

412

Устно (лат.), прим. перев.

413

Изначальная цель текста, помещенного здесь в виде эпилога (прим. Г. Миллера).

414

Всем вместе (франц.), прим. перев.

415

Кохинхин, бывшая французская колония в Юго-Восточной Азии, которая вместе с Аннамом и Тонкином в Центральном и Северном Вьетнаме, Лаосом, Камбоджей и дельтой Меконга составляла с 1880-х гг. так называемый Французский Индокитай, который распался с окончанием Второй мировой войны. Прим. перев.

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈