Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детективы и Триллеры » Триллер » Ты должна была знать - Джин Корелиц

Ты должна была знать - Джин Корелиц

Читать онлайн Ты должна была знать - Джин Корелиц
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

18

Кадиш – здесь: поминальная молитва.

19

Во время шивы принято прикалывать кусок ткани, из которой шили погребальную одежду – тахрихим.

20

Овальный кабинет – кабинет президента США.

21

«Портной из Глостера» – сказка писательницы Беатрикс Поттер.

22

Лхасский апсо – порода собак, выведенная в Тибете.

23

Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

24

Элисон Краусе – американская скрипачка и исполнительница в стиле кантри.

25

Параюрист – лицо, как правило, не имеющее законченного юридического образования и бесплатно оказывающее первичную юридическую помощь.

26

Паллиативная помощь – оказание медицинской помощи или лечения с целью облегчения и предотвращения страданий пациентов путем снижения тяжести симптомов заболевания или замедления его хода, а не предоставления лечения.

27

Марта Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница.

28

Гринвич-Виллидж – один из самых престижных районов Нью-Йорка.

29

Шаббат – в иудаизме: суббота, день, в который предписано воздерживаться от работы. Согласно традиции, Шаббат наступает с заходом солнца в пятницу. Встреча Шаббата отмечается традиционным праздничным застольем.

30

Кидуш – молитва, произносимая в честь Шаббата над бокалом вина.

31

Асклепий, или Эскулап, – в древнегреческой мифологии бог медицины и врачевания.

32

Сол Стейнберг – американский художник-карикатурист.

33

Форте (муз.) – громко, в полную силу музыкального звука.

34

Песах – иудейский праздник в память об исходе из Египта.

35

Пост Эмили – автор книги о правилах хорошего тона «Этикет», изданной в США в 1922 г.

36

Плимутская плантация – американский «живой» музей под открытым небом, где воссоздан быт поселения XVII в.

37

Прием Геймлиха – прием, используемый для удаления инородного тела из дыхательных путей, когда человек подавился.

38

Паркер Дороти – американская писательница, известная саркастическим юмором и остроумием.

39

Скиннер Беррес Фредерик – известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма.

40

Уортон Эдит – первая женщина-писательница, удостоенная Пулитцеровской премии.

41

Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII в Великобритании (1901–1913).

42

Гериг Лу – защитник первой базы Главной лиги бейсбола. На протяжении всей своей 17-летней карьеры (1923–1939) он играл за «Нью-Йорк Янкиз». За выносливость получил прозвище Железный Конь.

43

Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во. Перевод И. Бернштейн.

44

Научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 г.

45

Луддиты – участники стихийных протестов, проходивших в конце XVIII – начале XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии, которые считали, что из-за нового оборудования потеряют рабочие места. Часто протест выражался в погромах и разрушениях машин и оборудования.

46

Вальс Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.

47

Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква». Действие происходит в пуританском Бостоне XVII в. В те времена виновные в супружеской измене должны были носить на одежде позорный знак, красную букву «А» («адюльтер»).

48

Дик и Джейн – мальчик и девочка, герои книг, по которым маленьких детей учат читать. Первая книга про Дика и Джейн вышла в 1930-х гг.

49

Мид Маргарет – американский антрополог. В 1925 г. отправилась в Полинезию, на остров Самоа, где собрала большой материал о процессе социализации детей и подростков в самоанское общество.

50

Гражданская война в США – гражданская война 1861–1865 гг. между нерабовладельческими штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

51

Джем Финч – один из героев романа Харпер Ли «Убить пересмешника».

52

Леви Эшер – один из первых еврейских поселенцев в голландской колонии Новый Амстердам на острове Манхэттен.

53

К л у б «Га р м о н и я» – один из старейших и самых престижных частных клубов Нью-Йорка, основателями которого были евреи немецкого происхождения.

54

Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII в. в Англии. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью.

55

Намек на схожее с именем Пруди (Prudie) слово «prude», которое значит «ханжа».

56

Вольтерьянство – направление общественной мысли второй половины XVIII – первой половины XIX в., основоположником которого является французский философ-просветитель Вольтер. Рассуждая о революциях, говорил о нежелательности кровопролития и пагубных последствиях гражданских войн и возлагал надежду на постепенные реформы сверху.

57

Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.

58

Психологическая интервенция – психологическое вмешательство в личностное пространство для стимулирования позитивных изменений.

59

«Детский час» – драма 1961 г., в которой ученица школы для девочек из мести обвиняет двух учительниц в лесбийской связи, а потом одна из учительниц понимает, что действительно неравнодушна к другой.

60

Комплекс бога – совокупность различных характерологических и поведенческих черт, среди прочих включающих такие наклонности, как существенно завышенную самооценку и непомерную гордыню, вплоть до мании величия.

61

АП (англ. АР) – сокращенно от Associated Press. Одно из крупнейших международных информационно-новостных агентств мира.

62

Клезмер – исполнитель музыки в стиле клезмер, традиционной народной музыки восточноевропейских евреев.

63

Блюграсс – жанр музыки, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки. Корни этого стиля уходят в ирландскую, шотландскую и английскую традиционную музыку.

64

Геттисбергская речь – одна из известнейших речей в истории Соединенных Штатов Америки, произнесенная президентом Авраамом Линкольном 19 ноября 1863 г. при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.

65

Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности. Испытуемому предлагается назвать ассоциации, возникающие у него при взгляде на симметричные чернильные кляксы.

66

Аутфилдер – игрок в дальней части поля в крикете и бейсболе.

67

Ресифи – город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Пернамбуку. В XVII в. был частью Голландской Бразилии.

68

Квиддич – вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

69

Инишмор – наибольший из ирландских островов Аран, расположенный в заливе Голуэй.

70

Лох-Оссиан – озеро в Шотландии.

71

Лейкслип – город в Ирландии.

72

Розеттский камень – плита, найденная в Египте возле города Розетта (теперь Рашид) с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе одним, начертанным древнеегипетскими иероглифами. Сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки иероглифов.

73

Браунсвилл – считается самым неблагополучным и опасным районом Бруклина.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈