Если кто меня слышит. Легенда крепости Бадабер - Андрей Константинов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Ромбовидные знаки, свидетельствующие об окончании высшего учебного заведения. — Прим. авт.
22
Из соседней от метро Академии химзащиты. — Прим. авт.
23
Уже упомянутая Военно-дипломатическая академия считалась мечтой и смыслом службы молодых ГРУшников. — Прим. авт.
24
Большой противолодочный корабль.
25
День военной разведки приходится как раз на 5 ноября. А в разведуправлении Ленинградского военного округа в те годы существовала традиция неформального возложения цветов к памятнику самого «засветившегося» из их коллег. — Прим. авт.
26
Генерал Левандовский вспоминает советский анекдот времен массового выполнения интернационального долга в разных странах: посылают одного офицера в Африку. Вскоре от него в часть начинают приходить письма сослуживцам: «У меня все — о’кей: курю „Мальборо“, пью виски, езжу на джипе…» Один из сослуживцев после этих писем тоже начинает правдами и неправдами добиваться командировки в Африку. Добивается, уезжает. Потом присылает в часть письмо: «У меня все — супер: пью джин, курю „Кэмел“, езжу на „тойоте“… В общем, так мне, дураку, и надо!» — Прим. авт.
27
Язык афганских таджиков. — Прим. авт.
28
Просвещенный, наставник. — Прим. авт.
29
Ибн Сина — великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.
30
РОСС — российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. — Прим. авт.
31
Паркохозяйственный день. — Прим. авт.
32
Легкая камуфлированная форма. — Прим. авт.
33
Шурави, правильнее шоурави, — советский, советские. — Прим. авт.
34
Полушерстяная полевая форма. — Прим. авт.
35
«Правах» — то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. — Прим. авт.
36
Топливозаправщики.
37
Купцы — офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. — Прим. авт.
38
Искаж. с дари — что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» — Прим. авт.
39
Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам — звезде в обрамлении ветвей. — Прим. авт.
40
Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. — Прим. авт.
41
Обыгрывает название известной кинокомедии. — Прим. авт.
42
Бача (дари) — мальчик. — Прим. авт.
43
Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». — Прим. авт.
44
От слова «душман» — на дари враг. — Прим. авт.
45
Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. — Прим. авт.
46
Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. — Прим. авт.
47
Бронированная разведывательно-дозорная машина. — Прим. авт.
48
Руководитель Исламской партии Афганистана — в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. — Прим. авт.
49
«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. — Прим. авт.
50
Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба — столица Эфиопии. — Прим. авт.
51
Спецпропаганды.
52
Национальная валюта Афганистана. — Прим. авт.
53
Подземный водовод. — Прим. авт.
54
Моджахед — борец за веру (дари). — Прим. авт.
55
Так называли не только «стингеры» (англ. — жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». — Прим. авт.
56
Военно-промышленный комплекс. — Прим. авт.
57
Сухой паёк. — Прим. авт.
58
Возвышенно — «первая», то есть «правая рука» (дари). — Прим. авт.
59
Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. — Прим. авт.
60
Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». — Прим. авт.
61
В 1984 году руководители «альянса семи» таким образом стимулировали общеафганское повстанчество. — Прим. авт.
62
Телефонистки, «профилютками» их называли от позывного штаба 40-й армии — «Профиль». — Прим. авт.
63
Так названо было по номеру внутреннего телефона Ватикана. — Прим. авт.
64
Москва-400, п/я 515 — далее шла буква алфавита, обозначающая страну, в которой выполнялся «интернациональный долг». Почти все буквы были задействованы. Ливия, например, шла аж под литерой «Т», а Южный Йемен — под буквой «П». — Прим. авт.
65
Военнослужащим военно-морского флота.
66
«Зёма» — сленговое — земляк, но в Афгане еще и тот, с кем когда-то был вместе — пусть всего лишь на двух пересылках.
67
«Черепаха» — эмблема военной юстиции на петлицах, щит с двумя мечами под ним. — Прим. авт.
68
Лейтенант. — Прим. авт.
69
Подарок.
70
Воспроизведен сходный по описанию эпизод боестолкновения, в котором погибли одиннадцать из двенадцати шурави. Семь из погибших — мусульмане по происхождению, а в живых остался один русский. — Прим. авт.
71
Кстати, его настоящая фамилия была Ивашутич. — Прим. авт.
72
Имеется в виду авторитетный в советских спецслужбах и после смерти Юрий Владимирович Андропов. — Прим. авт.
73
На тот момент председатель КГБ СССР. — Прим. авт.
74
Так называемые сертификаты, или точнее уже — чеки Внешпосылторга, позволяли отовариваться в специализированных магазинах «Березка». — Прим. авт.
75
Цитата из художественного фильма «Место встречи изменить нельзя». — Прим. авт.
76
Как понял? Прием! (дари). — Прим. авт.
77
Большое спасибо за вашу любезность. Благодарю вас, господин подполковник (дари/фарси). — Прим. авт.
78
ISI — разведка Пакистана. — Прим. авт.
79
Офицеры радиоразведки.
80
Нейролингвистическое программирование.
81
Кандагари, собственно, и означает «кандагарский».