Ученик пекаря (Книга Слов - 1) - Джулия Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек хорошо понимал, что наемники ищут их, - лес просто кишел всадниками. Пока что им с Мелли удавалось прятаться - заслышав погоню, они сразу ныряли в кусты или канавы. Но Джек сознавал, что рано или поздно какой-нибудь зоркий наемник углядит их среди старых листьев.
Но они все шли и шли, и дождь хлестал им в лицо, а ветер выдувал из-под одежды остатки тепла. Ноги ступали по мягкой подстилке гниющей листвы. Запах листьев нельзя было назвать неприятным - он говорил о весне и обновлении. Джек обнаружил, что стал лучше понимать лес, пожив у Фалька. Ему открылась красота голых крон и смирение кустарника и сухостоя, обреченных всегда жить в тени своих высоких сородичей.
Мелли, внезапно остановившись, сказала: - Пойдем вон туда. - Джек посмотрел в сторону, куда она указывала, но ничего не увидел. - Вон за тем большим дубом. - Джек последовал за Мелли и скоро увидел то же, что и она: деревянную хижину. Она была почти незаметна в гуще деревьев и кустов, и плющ оплетал ее стены.
Мелли и Джек осторожно приблизились к хижине. К ее порогу не вела тропинка, а вьющиеся побеги заплели даже дверь. Джек взглянул на Мелли она закивала и попробовала открыть дверь. Но дерево разбухло от многолетних дождей и петли заржавели - дверь лишь чуть приоткрылась и не желала сдвигаться дальше. Но Джеку с Мелли и этой узкой щели было довольно, чтобы протиснуться внутрь.
В хижине пахло сыростью. Джек, как только его глаза привыкли к сумраку, понял, что они набрели на старый охотничий домик. Король Лескет до болезни проводил со своими людьми в лесу по многу дней, и эти домики позволяли им не возвращаться в замок на ночь. Здесь охотники отдыхали, хранили добычу и снаряжение до конца охоты. Когда король занемог, почти все эти хижины забросили.
Джек не без труда закрыл дверь, и они с Мелли принялись обшаривать домик. Они нашли старые запыленные попоны и завернулись в них. Нашлась тут и целая куча охотничьего снаряжения: цепи, стрекала, копья, соколиные колпачки, даже помятый медный рог. В хижине были две деревянные скамьи и стол, украшенный пустой лампой и бренными останками лисицы. В углу виднелся расписной сундук.
Джек поддел крышку острием копья. Внутри лежала мужская одежда: штаны, жилеты и камзолы. На самом дне, под одеялами и промасленными кожами, отыскалась старинная книга. Джек взял ее в руки. Переплет почти совсем отвалился, и плесень тронула пергамент. Джек осторожно раскрыл истончившиеся, хрупкие страницы.
- Что это? - Мелли заглядывала ему через плечо. - Дай-ка мне. - Джек подал ей книгу, и она открыла титульный лист с изображениями созвездий. Книга Марода. Вот жалость какая! Я думала найти какие-нибудь занятные истории о предках нашего короля, а это всего лишь старый зануда Марод.
- Кто это такой? - спросил Джек, ни разу не слыхавший о Мароде.
- Я думала, его все знают. В детстве меня заставляли учить его стихи наизусть. Вообще-то это книга для священников и ученых - они без конца читают ее и толкуют. А по мне, так это сплошная чепуха. - Мелли перелистнула книгу. - И экземпляр незавидный - пергамент использован повторно. Вот, еще видны следы прежнего текста. - Мелли кинула книгу обратно в сундук. - Давай еще поищем - вдруг найдем что-нибудь съестное. Она принялась осматривать дощатый пол. - Помню, когда я была еще маленькая, отец однажды взял меня на охоту - не настоящую, конечно, а учебную, устроенную для братьев. - Став на четвереньки, она вглядывалась в щели между половицами. - Так вот, мы остановились в таком же домике. Мы устали и проголодались, а отец, к нашему удивлению, вдруг поднял половицу, и там, в погребе, оказалась еда. Ведь там она долго сохраняется, и звери не могут до нее добраться. Ага! - Мелли подняла доску. - Что у нас тут? - Она опустила руку в отверстие и достала закупоренную флягу. - Вино, - объявила она, вынув пробку.
Джек взял у нее флягу: это действительно было вино. Он налил немного на ладонь и попробовал. Оно слегка прокисло, но еще вполне годилось.
Мелли между тем извлекла из подпола мешочки с овсом и пшеницей и еще какие-то свертки, обернутые в полотно.
- Похоже, охотники в былые дни заботились не столько о себе, сколько о своих лошадях. Нам овес и пшеница ни к чему.
Но Джек, углядев в хижине кирпичную печурку, улыбнулся. Теперь бы только немного дров да какой-нибудь горшок. Среди охотничьего снаряжения он отыскал чугунный котелок, но дров в доме не оказалось.
- Может, сожжем эту старую книгу? - предложила Мелли, разворачивая пакеты.
- Нет. - Работая писцом у Баралиса, он приучился уважать книги и не хотел жечь одну из них, тем более такую старинную. - Сожжем лучше сундук он хорошо будет гореть. - Джек вынул книгу и перелистал ее, при этом из нее выпал какой-то листок. Джек подобрал его - это было письмо. Мелли подскочила и выхватила листок у Джека.
- Подписано большой буквой "Л" с завитушками - это подпись короля Лескета. - И Мелли прочла вслух: "Любовь моя, я не могу больше видеться с тобой в этом домике. Королева ждет ребенка, поэтому наши встречи должны прекратиться. Возьми себе эту книгу - она твоя, ведь ты так любишь читать ее. Пусть это будет моим прощальным подарком. Л.".
По лицу Мелли Джек видел, что она испытывает то же, что и он: стыд. Они невольно проникли в чужую тайну. Джек взял у Мелли письмо и снова вложил его в книгу. Им не следовало его читать - оно не предназначалось для чужих глаз. Джек поставил книгу на полку, а сундук разломал на дрова.
Снаружи быстро темнело, и у Джека на душе стало спокойнее: наемникам придется прервать свои розыски до утра. Хижину согревал пылающий в печурке огонь и наполнял запах стряпни. Джек сварил овсянку, приправив ее кусочком вяленого мяса. Он не был уверен, годится ли оно еще в пищу, но рискнул. Мелли сперва воротила от овсянки нос, но голод заставил ее переменить мнение. Сняв пробу, она прикончила весь котелок, съев куда больше Джека, а потом свернулась клубочком около печки и уснула.
Джек посидел еще немного, обдумывая, как им быть завтра. Мысль о том, чтобы провести еще сутки в хижине, была очень соблазнительна. Снаружи выл ветер и лил дождь, и Джек решил, что утро вечера мудренее.
Он парил высоко над облаками, и небосвод мерцал холодными огнями тысячелетий. Никогда еще небеса не казались ему столь прекрасными и столь устрашающими: они дразнили его своей близостью. Он летел, освобожденный от тела и души, - струйка дыма, облачко атомов, несомый лишь силой собственной воли.
Настало время спуститься на землю: небеса карают безумием тех, кто смотрит в них слишком долго. Он устремился вниз, оставив позади звезды и мрак Вселенной. Он пронизал облака, и влага, насыщавшая их, не задела его. Он спускался все ниже и ниже, к черневшей под ним земле.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});