Вальтер Скотт - Хескет Пирсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
См.: Johnson, Edgar. Op. cit., v. I, p. 64—65,
8
Уотти — уменьшительная форма имени Вальтер.
9
Лэрд — в Шотландии крупный землевладелец.
10
Комментарий к ряду исторических и литературных имен см. в конце книги.
11
Чевиот — холмистый кряж на границе Шотландии и Англии.
12
Ковенантеры — сторонники «Ковенанта», союзного договора 1643 года между английским парламентом и шотландскими пресвитерианами, предусматривающего введение в Англии пресвитерианства и совместную борьбу с роялистами, то есть сторонниками низвергнутой английской буржуазной революцией династии Стюартов.
13
Круглоголовые — прозвище сторонников парламента, то есть врагов монархии, в эпоху английской буржуазной революции.
14
Катехизис — книга, популярно излагающая христианское вероучение в форме вопросов и ответов.
15
Уэйл(англ. «whalе») значит кит. По библейской легенде, пророк Иона был проглочен огромным китом и трое суток находился «во чреве китовом».
16
Один акр равен примерно 0,4 гектара.
17
Роузбэнк(англ.«Rоsebаnk») — розовый берег.
18
Английские солдаты носили мундиры красного цвета.
19
Санкюлотами называли революционеров-французов в эпоху Великой французской революции.
20
Кладбищенский Старик в первой главе романа.
21
В то время перед началом представления в театрах исполнялся английский национальный гимн, что задевало чувства и национальную гордость ирландцев.
22
Обожаемая, предмет страсти (франц.).
23
По аналогии с Дон-Жуаном и соответствию английского имени Вильям испанскому Гильельмо.
24
Истерический взрыв чувств (латин ).
25
«Роб Рой», гл. XXXIII. Перевод П. Вольпин.
26
Перевод П. Карпа.
27
Гинея — золотая монета достоинством в один фунт один шиллинг.
28
Посмотрим (франц.).
29
Шериф в Шотландии — главный судья графства.
30
Выскочка (франц.).
31
Ширра — искаженная форма слова «шериф».
32
«Песнь последнего менестреля» цитируется в переводе Т. Гнедич.
33
Фокс (англ. «fох») — лис, лиса.
34
Елизаветинцы — Шекспир и современные ему драматурги: Бен Джонсон, Кристофер Марло и др.
35
Равнодушные, безразличные (итал.).
36
Перевод Игн. Ивановского.
37
Перевод П. Карпа.
38
Перевод Игн. Ивановского.
39
«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
40
Благородный рыцарь (франц.).
41
Эльдорадо — сказочная страна богатств и чудес.
42
Один фут равен примерно 30,5 сантиметра.
43
Один дюйм равен примерно 2,5 сантиметра.
44
В. Шекспир. Генрих IV, часть I. Перевод Е. Бируковой.
45
Бальи(ист.) — городской судья в Шотландии.
46
В. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
47
Вспомните мне еще про Адама и Еву! (франц.).
48
В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
49
Перевод Г. Шмакова.
50
Заглавие русского перевода романа; заглавие книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).
51
Персонаж романа «Лавка древностей».
52
Один гран равен 0,0648 грамма.
53
Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.
54
Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.
55
См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.
56
Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.
57
Беглым пером, крайне быстро (латин.).
58
Любой ценой (франц.).
59
Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (Примеч. авт.)
60
Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».
61
На Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг-стрит — английское правительство.
62
Однофамилец Вальтера Скотта.
63
То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.
64
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});