Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Современная проза » Hermanas - Тургрим Эгген

Hermanas - Тургрим Эгген

Читать онлайн Hermanas - Тургрим Эгген
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Триш лаяла. Что случилось с этой сучкой?

Миранда в телефон:

— Почему я должна все делать?

Кофе был хорош. С Ямайки. Ближе не подобраться.

Миранда сказала:

— Люк, то, что ты говоришь, — это идиотство. Тебе тоже надо взять себя в руки. Он не пробудет здесь долго.

Триш лаяла.

— Миранда, думаю, мне пора. — Я поставил кофейную чашку.

— Я тебе перезвоню, — сказала она. — Что случилось, Рауль?

— В твоей жизни не хватает поэзии, — заметил я. — И убей эту суку. Это мой совет.

— Мне хватило поэзии в жизни. И поэтов тоже. Но не уходи. Я хочу поговорить об Ирис. Я думаю, мы должны попытаться вывезти ее оттуда. А как ты выбрался?

— Миранда, я не знаю. С Ирис все очень непросто. Хуана воспитала ее. По большому счету Хуана и есть ее мать. Я мог сделать для нее больше, и меня мучает совесть при мысли о том, что сделала для нее Хуана, не получив даже благодарности. Ни от тебя, ни от меня.

— Не стоит мучиться, Рауль.

Снова залаяла Триш и зазвонил телефон. В унисон. Миранда взяла трубку и швырнула ее на пожелтевшую лужайку. Собаку она не тронула.

— Что ты такое говоришь? — спросил я.

— Я говорю, что ты не должен испытывать мук совести из-за Хуаны. Я перестала это делать после того, как узнала, что она сотворила.

— А что она сотворила?

— Ты знаешь, Рауль. Подумай.

— Ничего не приходит в голову, — сказал я.

— Хуана сдала тебя органам Государственной безопасности. Это она рассказала о книгах. Ты никогда не задумывался, откуда они узнали, где именно искать? Это Хуана просветила их.

Я заглянул в бассейн и увидел на дне слизь. У меня закружилась голова, а к горлу подступила тошнота.

— Я не верю в это, Миранда.

— Но я знаю, что это правда. А почему она это сделала? По тем же причинам, почему белочка прячет в дупле орешки. Хуана мыслит так же. Она хотела приберечь тебя для последующего употребления. До тех пор, пока ты не созреешь, так сказать.

— Я пошел, — сказал я.

— Или же она думала: «Хорошо, в таком случае он не достанется ни одной из нас».

— Думаю, мне лучше уйти.

— Тебя подвезти?

Я покачал головой:

— Всего хорошего, дорогая.

За мной закрылись ворота, и я пошел к железнодорожной станции Брансуик. У меня не было расписания поездов, но они наверняка ходят часто. Я все еще слышал собачий лай. Триш.

Когда спустя больше четверти часа я увидел станцию, я почувствовал движение воздуха, а потом услышал и звук. «Шевроле-каприз».

Миранда заехала на тротуар и опустила стекло:

— Я могла бы отвезти тебя, Рауль.

Я посмотрел на нее и улыбнулся. Но ей хотелось еще пообщаться со мной.

— Рассказать тебе кое-что? Я решила вернуться. Чтобы забрать Ирис. Поехали со мной, Рауль.

— Миранда, ты знаешь, что я не могу этого сделать. Меня арестуют до того, как я получу багаж. А ты уверена, что это безопасно для тебя — или что тебе удастся забрать ее с собой?

— Если не удастся, я останусь там. Все это не может длиться бесконечно. Фидель не будет жить вечно.

— А как ты собираешься поступить с Новаком?

— Ты совершенно прав: в моей жизни не хватает поэзии. У меня были замужества и поинтереснее.

Тогда я рассмеялся.

— Миранда, я думаю, тебе самое место на Кубе. Там кишмя кишит поэтами. Несколько месяцев назад я прочитал, что Луис Риберо получил премию Хосе Марти. Если ты поторопишься, может оказаться, что он все еще свободен.

Быстрый взгляд: на сотую долю секунды на лице Миранды проступила прежняя ярость.

— Прощай, Рауль.

И потом Вррууууум! — машина завелась, зашумела, тронулась и исчезла за поворотом.

Электричка подошла через семь-восемь минут. До вокзала Пенн-стейшн ехать было в общей сложности сорок минут. Если я позвоню с вокзала, то смогу встретиться с Джойс уже через час. Если я хочу именно этого.

В купе было пусто, но уже на следующей станции появились попутчики. Пригородная молодежь — хуже не придумаешь. Две девушки и один парень, лет двадцати — двадцати двух, уселись прямо напротив меня. Совершенно обычная молодежь из Нью-Джерси: джинсы, кроссовки, начесы. Начесы и золото в ушах.

Но что-то в них было: например, радость. Они много смеялись, особенно девушки. И интерес: было понятно, что игра еще не окончена, что парень не решил, на какой из этих девушек он остановит свой выбор. Так и должно быть. Я видел, как улыбка становилась оружием, шарм — властью. И следующий раунд. Парень сказал: «Успокойтесь, девочки». Но он совсем не это имел в виду.

Как в театре, когда рабочие сцены ошибаются и внезапно солнечный закат на пляже появляется в важной интерьерной сцене, так и тут наступил солнечный закат на пляже. Солнечный закат на пляже Плая-дель-Эсте. Я услышал голос Хуаны: «Ну и какая же вещь здесь следующая по красоте?»

Сноски

1

Ты моя жизнь (исп.).

2

Командующий (исп.), звание Фиделя Кастро.

3

Червяки (исп.), принятое на Кубе название контрреволюционеров и предателей.

4

Жрец-прорицатель религиозного культа народности йоруба, распространенного на Кубе.

5

Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) — кубинский президент (1940–1944) и диктатор (1952–1959), организатор государственных переворотов 1933 и 1952 годов, свергнут в ходе Кубинской революции 1 января 1959 года.

6

Камило Сьенфуэгос (1932–1959) — военный и политический деятель Кубы, народный герой.

7

Шанго — в мифологии йоруба дух грома и молнии.

8

Джеймс Картер (р. 1924) — 39-й президент США (1977–1981).

9

Владелец табачной плантации (исп.).

10

Табачная плантация (исп.).

11

Ловелас, бабник (исп.).

12

Цыпленок-гриль (исп.).

13

Героический партизан (исп.).

14

Вперед, к победе! (исп.)

15

«Смотри, она идет» (исп.).

16

Ориша — духи, эманации единого бога в религии йоруба.

17

Рыцарь, джентльмен (исп.).

18

Марихуана (исп.).

19

Друг, товарищ (исп.).

20

Триумф (исп.) — принятое на Кубе обозначение социалистической революции.

21

Хосе Марти (1853–1895) — кубинский поэт, писатель и публицист, идеолог и организатор освободительной борьбы Кубы против испанского господства.

22

Жрецы афрокубинского культа сантерия.

23

Любовь втроем (фр.).

24

Аллен Гинзберг (1926–1997) — крупнейший американский поэт второй половины XX века, основатель битничества.

25

Браво! (исп.)

26

Еще! Еще! (исп.)

27

Две стороны Лолы Перес (англ.).

28

Давай! (исп.)

29

Поговорим о любви (исп.).

30

Билли Холидей (1915–1959) — американская джазовая певица.

31

Мой смешной Валентин (англ.).

32

Отчаянной, бедовой (исп.).

33

Кто последний? (исп.)

34

Подруга (исп.).

35

Любовь (исп.).

36

Дорис Дэй (р. 1924) — американская певица и актриса.

37

Новый человек (исп.).

38

Кабальерия, земельная мера, на Кубе соответствующая 13,43 га.

39

Революционное движение, сформировавшееся после штурма казарм Монкада 26 июля 1953 года, предпринятого Фиделем Кастро и его соратниками.

40

Я искренний человек родом из того места, где растут пальмы (исп.).

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈